Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4. Эмоциональные (восклицательные) предложения ( kandōtai no bun ).
Mikasa no yama ni ideshi tsuki kamo! (п.я.) 'О луна, взошедшая над горой Микаса!'
O, kyō no atsui koto! 'Ну и жарко сегодня!'
В эмоциональных предложениях в начале или в конце их часто встречаются слова, выражающие эмоции; кроме того, нередко встречается и эллипсис членов предложения или инверсия. Далее, поскольку междометие называют даже "словом-предложением", то излишне говорить, что эмоциональное предложение может состоять из одного междометия.
Посмотрим теперь, проведена ли данная классификация по синтаксическому признаку. Какая синтаксическая разница между повествовательным и вопросительным предложением? Есть ли различие в структуре между повелительным и эмоциональным предложением? Короче говоря, это деление по значению, а не по форме и потому оно не входит в область грамматики. Некоторые считают, что основанием для деления может служить форма сказуемого и следовательно это вопрос грамматики. В самом деле, в приведенных ниже четырех примерах возможно деление по форме сказуемого:
Kaze wa hageshiku fuite iru 'Ветер сильно дует'.
Kaze wa hageshiku fuite iru ka? 'Ветер сильно дует?'
Kaze yo, hageshiku fuke! 'Ветер, дуй сильно!'
Kaze ga hageshiku fuite iru koto! 'Ветер сильно дует!'
Однако здесь мы имеем различие самих форм сказуемого, различие, касающееся учения о частях речи; в нем нет ничего, что касалось бы сказуемого как члена предложения. Имеется ли заключительная форма служебного глагола, присоединено ли служебное слово с вопросительным значением, дана ли повелительная форма глагола, поставлено ли в конце слово с восклицательным значением - все эти различия рассматриваются в учении о частях речи и на сказуемое как на член предложения никак не влияют. Если проводить подобную классификацию в каждом предложении в отдельности, то, например, в повествовательных предложениях можно провести разделение согласно тому, что нам дано - предположение или отрицание, пассив, каузатив или потенциальность и т.п. Если допустить, что такая классификация может стать предметом синтаксиса, то это означает, что с ней соприкасаются явления инверсии и эллипсиса членов предложения. Однако в таком случае нужно рассматривать подобные явления как инверсию и эллипсис, но проводить из-за этого классификацию предложений по значению нет ни малейшей надобности. Вероятно, классификация по значению представляет собой буквальный перевод терминов западных грамматик: declarative sentence, exclamative sentence, interrogative sentence, imperative sentence. В западных языках в подобных предложениях наблюдаются различные положения подлежащего и сказуемого, поэтому такая классификация необходима, однако в японском языке это явление не обязательно, а следовательно и в такой классификации необходимости почти совсем нет.
И даже если провести классификацию предложений по значению, относя каждое к указанному из четырех видов, все же разнести все предложения по этой схеме невозможно. Значит классификация предложений по одному только значению несовершенна. Этот пункт требует дальнейшего серьезного изучения, а пока что в данной книге я последовал общепринятому взгляду. При развитии философии японской грамматики данный вопрос должен непременно привлечь внимание грамматистов.
1. Yamada , IX, стр. 1055-1069.
2. Примеры заимствованы у Yamada , VII.
3. Hoshina , Японская грамматика периода Shōwa (III), стр. 205-210.
[1]
Нельзя не обратить внимания на полную схематичность приведенных примеров сложных и усложненных предложений. Реальные тексты подымают много других вопросов, см. об этом И.Ф. Вардуль, Наблюдения над синтаксисом японского сложного предложения по материалам Kobayashi Takiji , М., 1953 (диссертация).
[2]
Заслуживает быть отмеченным, что в самом наименовании " heijotai " благодаря компоненту " tai " кроется определение этих категорий не как грамматических, а как стилистических (ср. " kanbun chokuyakutai ", " genbun itchitai " и т.п).
Слово и словосочетание, употребляющееся в предложении, каким бы членом предложения оно ни являлось, находится в отношениях согласования с последующим словом или словосочетанием, зависящим от характера этих слов или словосочетаний, т.е. последующее слово или словосочетание несет соответственно требованиям предшествующих известные обязательства в отношении значения или формы. Такое явление называется согласованием слов и словосочетаний ( goku no koō ), а в обычных грамматиках - "согласованием в предложении" ( bun no koō ). Однако более правильно говорить не о согласовании в предложении, а о согласовании слов в предложении. Следовательно, и данное явление, подобно вопросу о классификации предложений по значению, о котором шла речь выше, хотя и может быть предметом грамматики, но имеет мало оснований к тому, чтобы рассматриваться как вопрос непосредственно синтаксический. Однако, поскольку этим вопросом занимаются многие обычные грамматики, мы останавливаемся на нем вкратце, чтобы изложить существо вопроса. Различаются следующие четыре вида согласования слов:
1. Согласование соотносительного окончания.
2. Согласование наречного определения.
3. Согласование условия.
4. Согласование слов вежливости [1].
Согласование соотносительного окончания называется иначе согласованием служебных слов и представляет собой правила о соотносительном окончании, изложенные в первой части (т. I, гл. XII.V). Эти правила применимы только к письменному языку, в разговорном языке они не соблюдаются, причем, в письменном языке они касаются только повествовательных и вопросительных предложений. Тот или иной род служебного слова, употребленного в предложении, обусловливает ту или иную форму yōgen , могущую заканчивать предложение. Если же за этим yōgen следует другое служебное или самостоятельное слово, то обусловленность отпадает. Следовательно, такая обусловленность распространяется только на те случаи, когда yōgen действительно заключает собой предложение.
1. Окончание в виде заключительной формы.
Это - нормальное окончание, встречающееся тогда, когда в предложении нет соотносительных служебных слов zo, namu (nan), ya, ka, koso и т.п. Так как особенность соотносительных служебных слов состоит в управлении высказыванием, то хотя здесь нет требования какой-либо особой формы спряжения, все же надо признать сам факт наличия согласования соотносительного окончания.
Tomo enpō yori kitaru (п.я.) 'Друг пришел издалека'.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: