Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3) Изредка встречается два соотносительных служебных слова при одном окончании:
Hana o namu, sono hana o namu ware wa wasurenu (п.я.) 'О, цветы, о, эти цветы я не забуду'
(приименная форма).
Takasago no mine no matsu to ya yononaka o mamoru hito to ya ware wa narinamu (п.я.) 'Я стану либо сосной на вершине Такасаго, либо человеком, сторожащим мир'
(приименная форма).
4) И, наоборот, случается, что с одним соотносительным служебным словом согласуется два окончания:
Hito koso wa kyo to mo iwame gu to mo oshirame (п.я.) 'Человек, (он) и назовет безумием, и похулит как за глупость'.
5) Соотносительное окончание предложения заканчивает это предложение и не распространяется на следующее. Данный вопрос уже затрагивался в главе об общем подлежащем.
Kyō kiki nado suru ni mo me o kubarinagara miitaru koso "tsumi ya eramu" to oboyure (п.я.) 'Когда при слушании сутр смотришь по сторонам, то кажется, что видишь "приобрету прегрешение"'.
Eramu 'приобрету' - приименная форма, oboyure 'кажется' - завершенная форма, как и должно быть. Согласование внутри и вне предложения, как показано ниже, - ошибка:
"Mada yo ni koso owasu" nare (п.я.) 'Еще пребывать в этом мире',
owasu 'пребывать' - заключительная форма, nare (связка) - завершенная форма (следовало бы наоборот).
6) Бывает, что yōgen , согласующийся с соотносительным служебным словом, не заканчивает собой предложения, тогда согласование нарушается. Это бывает тогда, когда за yōgen следуют служебные слова (кроме to, tomo, tote ) или другие слова. Такое явление называется "опрокинутым окончанием" ( korobimu subi ).
Katachi namu ito yokarishi hito nari (п.я.) '(Это) человек, (у которого) внешность-то была очень хороша'
( yokarishi - приименная форма).
Naozarini koso sugishi mukashi o (п.я.) 'О, старина, ушедшая в забвение!'
( sugishi - приименная форма).
В стилистике указанное явление именуется attraction 'притяжение': yōgen , который должен был бы заканчивать предложение, меняет форму, притягиваясь к следующему за ним слову. Это так называемый idiom японского языка. Следует заметить, что поскольку namu требует, чтобы окончание стояло в приименной форме, и ту же форму требует следующий за yōgen taigen , то в первом из приведенных примеров в одном yōgen совмещается и соотносительное окончание и определение.
При применении приема kakekotoba [2], если даже употребленному для этого yōgen предшествует соотносительное слово, согласование с ним не производится:
Sayochidori koe koso chikaku Narumigata 'Вечерние чайки (их) голоса звучат близко к Нарумигата'.
Awade tsukibi ya sugi fukeru io 'Без встречи проходят дни и месяцы, (о) келья, где стареет дерево суги'.
Вид наречного определения, употребленного в предложении, может обусловливать форму конечного yōgen и присоединяемого к нему слова. Это именуется согласованием наречного определения.
1) Отрицание:
Sarani otozure mo sezu (п.я.) 'Совершенно не навещает'.
Yume wasururu nakare (п.я.) 'Никогда не забывай'.
Manzara shiranu koto de mo nai 'Это не совсем неизвестная вещь'.
Masaka sonna baka na koto mo sumai 'Вряд ли сделает такую глупость'.
(Также kesshite, taete, tsuyu, isasakamo, chittomo, sukoshimo, ikkō, totemo, sappari и др. - все имеют значение 'ничуть', 'нисколько' и т.п.). Totemo в современном разговорном языке употребляется также и утвердительно, в значении 'очень, весьма', но грамматически такое употребление является сомнительным. По данному пункту я согласен с мнением д-ра Igarashi <3>.
2) Утверждение:
Mattaku shikari (п.я.) 'Совершенно так'.
Jitsuni komatta koto da 'Поистине затруднительное дело'.
(Также chōdo 'как раз' и др.).
3) Время:
Ima ware koko ni ari (п.я.) 'Теперь мы находимся здесь'.
Tadaima kaerimashita 'Только что вернулся'.
(Также слова sakunen 'в прошлом году', rainen 'в будущем году', katsute 'некогда', masani 'вот-вот' и т.п.).
4) Вопрос:
Ikani yomoitamaeru? (п.я.) 'Как вы думаете?'
Naze benkyō shinai ka? 'Почему не занимаешься?'
(Также nazo 'почему', dōshite 'почему', itsu 'когда' и т.п.).
5) Предположение:
Osoraku daiji ni wa itarazarubeshi (п.я.) 'Вероятно, до большого дела не дойдет'.
Tabun ashita wa kaereru deshō 'Вероятно, завтра сможет вернуться'
(также aruiwa, kedashi, sazo, sadamete и др. - все она имеют значение 'вероятно', 'наверно', 'пожалуй' и т.п.).
6) Риторический (и иронический) вопрос:
Ani futagokoro aramu ya (п.я.) 'Разве существует двоедушие?'
Ikade fuchū no kokoro arubeki (п.я.) 'Как же (у него) может быть неверная душа?'
Nande jitto shite orareyo 'Как же (я) могу быть спокойным?'
7) Предположительное условие:
Moshi uten naraba chūshi subeshi (п.я.) 'Если будет дождь, надо будет прекратить'.
Yoshinba oya wa dō iō tomo watakushi ga shōchi shimasen 'Что бы родитель ни говорил, я не соглашусь'.
(также tatoi… tomo, yoshi…tomo, man'ichi…naraba ).
8) Желание:
Negiwakuwa hana no shita nite ware shinamu (п.я.) 'Хотел бы я умереть под цветами'.
Nanitozo kanben aritashi (п.я.) 'Прошу прощения' (букв. 'хочу чтоб было прощение').
Dōzo o-yurushi kudasai 'Пожалуйста, простите'.
9) Естественное долженствование:
Yoroshiku kokui o sen'yō subeshi (п.я.) 'Надлежит поднять мощь государства'.
Kinjū sura on o shiru, iwan'ya ningen ni oite oya (п.я.) 'Даже звери и птицы чувствуют благодарность, кольми паче (тем более) человек!'
(также subekaraku… beshi ).
10) Причина:
Ika to nareba gaku asaku toboshikereba nari (п.я.) 'Потому что знания поверхностны, способности скудны'.
Naze ka to ieba zentai no keitō ga wakatte inai kara desu 'Потому что происхождение в целом неизвестно'.
(также nanto nareba… yue nari ).
11) Сравнение:
Rakka wa adakamo yuki no gotoshi (п.я.) 'Осыпающиеся цветы совсем подобны снегу'.
(также samo… nitari, chōdo… yō desu ).
Условие и следствие (факт) должны быть взаимно согласованы. Если в начале встречается предположительное условие, за ним следует изложить согласованный с ним еще неопределенный факт, если в начале имеется достоверное условие, за ним должен следовать установленный факт. Это согласование условий можно представить двояким образом.
Во-первых:
1. Предположительность
• прямая связь
• обратная связь
2. Достоверность
• прямая связь
• обратная связь
Во-вторых:
1. Прямая связь
• предположительность
• достоверность
2. Обратная связь
• предположительность
• достоверность
Дальнейшее изложение строится по первой схеме.
1. Предположительность ( katei ).
Союзное служебное слово ba , присоединяясь к незавершенной форме yōgen (в разговорном языке - к условной), выражает предположительное условие. Такое условие выражается в том случае, когда за ним должно быть прямое следствие. Если же к соответствующей форме yōgen присоединяется союзное служебное слово to или tomo (в разговорном языке, кроме того, - te, te mo )) то таким образом будет выражаться условие, за которым последует обратное следствие.
1) Прямая связь ( junsetsu ) [3]:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: