Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Haru kitaraba hana sakamu (п.я.) 'Когда наступит весна, расцветут цветы'.
Mizu kiyokuba yadoreru tsuki mo sumamu 'Если вода будет чистая, то и отражение луны будет ясное'.
Yononaka ni taete sakura no nakariseba haru no kokoro wa nodokakaramashi (Kokinshū) 'Если б на свете совсем не было вишен, то настроение весной было бы безмятежным'.
Yomitakereba, kasō 'Если захочешь прочесть (я тебе) дам'.
Natsu ni nareba umi e ikō 'Когда наступит лето, поедем к морю'.
Kyūka ni nattara yamanobori o shiyō 'Когда наступят каникулы, поднимемся в горы'.
2) Обратная связь ( gyakusetsu ) [4].
Negautomo yurusareji (п.я.) 'Хотя бы и попросил, вероятно, не разрешат'.
Ikani tōkutomo ikade yamaji (п.я) 'Как бы ни было далеко, пойти надо'.
ume na ka o sode ni utsushite todometeba haru wa sugutomo katami naramashi (Kokinshū) 'Если бы слива оставила свой аромат на рукавах, то хоть весна и пройдет, он останется памятью (о ней)'.
Donnami hayakutomo mikka зa kakaru darō 'Как бы ни было быстро, а дня три потребуется'.
Sukoshi gurai warukute mo shinbō shiyō 'Хоть и немного плохо, потерпим'.
Обычно за предположительным условием следует предположение, как показано в вышеприведенных примерах, однако случается, что с предположительным условием согласуется достоверный факт. Иными словами, и условие может быть достоверным, и последующий факт может быть достоверностью.
Yoshioka выразился по этому поводу так: "Говорить о еще несовершившихся событиях, как о совершившихся''.
Kyōdai kaki ni arasowaba hoka kanarazu teki ni au (п.я.) 'Если братья у себя в доме ссорятся, во вне (они) непременно столкнутся с врагами' (поговорка).
Kyō kayōbi naraba ashita suiyōbi nari (п.я.) 'Если сегодня четверг, то завтра пятница'.
Byōki ga naottara kitto mairimasu 'Когда поправлюсь, непременно пряду',
Zunō to kenkō sae yokereba, nanigoto demo seikō suru 'Если только голова и здоровье в порядке, во всем будет успех'.
Hikōki yoku tobutomo gekkai ni wa itaru atawazu (п.я.) 'Хоть самолет и летит хорошо, а луны достичь не может'.
Kimi ikutomo yo wa ikazu (п.я.) 'Даже если ты пойдешь, я не пойду'.
Shinde mo go'on wa wasuremasen 'Хоть умру, а как вам обязан, не забуду'.
Kane wa nakute mo chie wa aru 'Пусть денег нет, а ум есть',
2. Достоверность ( kakutei ).
Присоединением союзного служебного слова ba к завершенной форме yōgen (в разговорном языке присоединением to к заключительной, kara и node к заключительной и приименной формам) выражается достоверное условие, высказанное при прямом следствии. Присоединением же союзного служебного слова do или domo к завершенной форме или ni, o, monoo, monono к приименной форме (в разговорном языке - keredo, keredomo к заключительной форме или noni, ga, tokoroga к приименной форме) выражается то же достоверное условие, но высказанное уже при обратном следствии [5].
1) Прямая связь,
Kyō wa nichiyō nareba kōen wa nigiwaeri (п.я.) 'Так как сегодня воскресенье, в парке людно'.
Mizu kiyokereba taigyō sumazu (п.я.) 'Так как вода чистая, крупная рыба в ней не водится'.
Tōkyō wa amari atsui node Karuiwaza e nigedashita 'Так как в Токио слишком жарко, (я) сбежал в Каруивадза'.
Iro ga utsukushii to yoku ureru 'Когда окраска красива, то хорошо продается'.
2) Обратная связь.
Kikedomo kikoezu, miredomo miezu (п.я.) 'Слушает, а не слышит, смотрит, а не видит'.
Ushi wa chikara tsuyokeredomo, ayumu koto ososhi (п.я.) 'У быка сила большая, но шаг медленный'.
Miru ni wa mita no da keredomo, nan da ka wakaranakatta 'Видеть видал, но что это, не разобрал'.
Nannimo nai noni aru to atte iru 'Ничего нет, а говорит, что есть'.
Ikura hashitta tokoroga oitsukenai 'Как ни бежал, но не мог догнать'.
Как показано в этих примерах, с достоверным условием согласуется достоверный факт, но случается, что с ним согласуют и еще не установленный факт [6]:
Konjō ni wa aimimu koto mo katakereba, ima wa ikite mo nani ka semu (п.я.) 'В этой жизни встретиться нам трудно, как теперь, хоть и буду жив, что я буду делать?'
Honnen wa go-taiten areba keiki mo kaifuku subeshi (п.я.) 'Так как в этом году будет коронация, дела должны будут пойти лучше'.
Me kumorichō mienedomo, tashikani kare wa teki narubeshi (п.я.) 'Хотя глаза затуманились - не вижу, но это, наверное, враг'.
Teki wa hijōni tsuyoi kara ōini keikai shiyō 'Так как враг чрезвычайно силен, будем очень бдительны'.
Hi no te wa agatta ga, ruishō wa surumai 'Огонь распространился, но здесь вряд ли загорится'.
Это явление именуется также "согласованием обращения" ( taigu no koō ) и состоят в том, что по отношению к уважаемым людям, предметам, явлениям употребляют слова, выражающие почтительность, а при обстоятельствах, требующих выразить скромность, применяют слова, выражающие скромность:
Kōchō-san ga o-mie ni narimashita 'Показался директор'.
Go-shujin-sama wa mada o-kaeri de gozaimasen 'Хозяин еще не вернулся'.
Anata wa itsu go-shuppatsu nasaimasu ka? 'Когда вы уезжаете?'
Watakushi wa myōnichi o-ukagai itashimasu 'Я зайду к вам завтра'.
Boku wa nannimo shirimasen 'Я ничего вй знаю'.
Кроме того, слова вежливости употребляются просто для того, чтобы сделать речь вежливой:
Are wa inu de gozaimasu 'Это собака'.
Jochū ga o-mukae ni mairimashita 'Навстречу вышла служанка'.
Taku no kodomo wa itazura bakari itashimasu 'Дети у меня только и знают, что шалить'.
1. Ōtsuki , II, стр. 110-118.
2. Там же, стр. 110-114.
3. Igarashi , В защиту родного языка.
[1]
Первый и третий вид согласования касаются синтаксических, второй - лексико-синтаксических, четвертый - стилистических явлений.
[2]
" Kakekotoba " - один из приемов игры слов, используемый в японской поэзии и состоящий в том, что слово или часть слова в одном значении выступает по отношению к предыдущим словам, в другом - по отношению к последующим. Этот прием используется отнюдь не для комического эффекта, а для создания дополнительных сопутствующих ассоциаций. В приведенных примерах содержатся такие два смысла: в первом примере koe koso chikaku naru 'голоса близко звучат', но то же naru входит в название Naru migata букв. 'залив шумящего моря'. Во втором tsukibi ya sugi 'дни и месяцы проходят' но то же sugi употреблено как название дерева, к которому имеется сказуемое fukeru букв. '(дерево) суги дряхлеет'. Примерно такую игру слов, где использовано слово kita в значении 'север' и как прошедшее время от глагола kuru 'приходить', здесь 'прилетать', см. в т. I, гл. XI.XV.
[3]
В японской грамматике модальная категория предположительности и временная категория будущего времени тесно связаны. Это, в частности, находит свое выражение в том, что одна и та же форма глагола, например yomubeshi в старом, yomō в современном языке, несет обе функции. Поэтому в группе 1, т.е. под названием "прямая предположительная связь", у автора соединено выражение и чисто временной связи в достоверном будущем времени (первый пример и последние два), и условно-временной связи в будущем времени (второй пример с начала и третий с конца), и вневременной условно-предположительной связи (пример из " Kokinshū ").
[4]
Обратная предположительная связь - иначе говоря, уступительная связь, причем в этой группе объединены и условно-уступительные (первые три примера), и уступительно-противительное (последний пример) предложения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: