Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

wa : wa konaba 'когда я приду'; wa o machigateni 'дожидаясь меня'; wa ga seko 'мой милый', wanya 'мои родители', wami 'я' (диалект Окинава).

a : ago 'мой сын'.

ono : onozuma 'своя жена'; ono ga na 'свое имя'.

na : na o ba shinobamu 'Буду о тебе тосковать'; na ga naku sato 'селение, где ты плачешь'.

ka : ka wa to minagara 'думая, что это он'.

ta : ta ga tsuma 'чья жена'; ta ni ka mo yoramu 'на кого положусь?'

Эти первоначальные формы в наше время не употребляются. Только wa в соединении со служебным словом ga встречается в выражениях waga kuni , 'наша страна', waga kimi 'наш государь' и др.

2) В вышеприведенной таблице не даны древние местоимения: imashi 'вы', mimashi 'вы', shi 'это'. Imashi и mimashi - местоимения второго лица, это своего рода вежливые слова; shi употреблялось в качестве предметного местоимения. Можно также предположить, что sa является измененной формой shi , однако многие, начиная с Motoori Norinaga , высказывались против этого объяснения, и вопрос, в конце концов, остался открытым. Возможно, что shi представляет собой измененное so , но само различие между shi и so неясно. У д-ра Yamada дается следующее объяснение:

"Различие между so и shi недостаточно ясно. С одной стороны, встречается много примеров, в которых shi указывает на лицо, а so употребляется для обозначения всех предметов и явлений, но неприменимо к человеку. Однако это не является общим правилом, что видно из примеров: shi ga hana 'его (т.е. растения) цветы', shi ga ha 'его (т.е. дерева) листья'. Кроме того, похоже, что есть различие и в возрасте указанных слов: shi - более старое слово и близко к тому, чтобы отмереть. Исчезновение этой формы началось в период раннего средневековья. Корочо говоря, мы считаем, что различие между данными словами в теоретическом отношении - еще неразрешенная проблема" <1>.

О лице shi как личном местоимении пишет Saeki Umetomo , считая его местоимением третьего лица <2>.

3) Кроме местоимений, приведенных в таблице, имеется много других личных местоимений, представляющих собой заимствования из китайского и других языков.

1-е лицо: Boku, e, shosei, yasei, usei, sessha, wagahai, jibun, yatsugare, maro, soregashi, mizukara, mi, warawa (только женщина о себе), koko .

2-е лицо: Kikun, kikō, kidono, kikei, kishi (только к женщине), rokei, daikei, sokka, denka, kakka, gozen, gohen, kimi, soko, nushi, tono, maroto, omi, onmi, omae, omoto (только к женщине), sonomoto, wadono, wanushi, kinji, mashi, wagoze (только к женщине).

3-е лицо: Koyatsu, soyatsu, ayatsu, kayatsu .

Неопределенное лицо: nanigashi, soregashi .

2. Предметные местоимения

А. Ko, so, ka, a раньше употреблялись самостоятельно в своей первоначальной форме, как это видно из следующих примеров:

Ko o tare ka shiru ( Man'yōshū , 1115) 'Кто это знает? '

Ko mo fusawazu ( Kojiki ) 'И это не подходит'.

Waga yado ni hana zo sakitaru so o miredo kokoro mo yukazu ( Man'yōshū , 466) 'В моем жилище цветут цветы. Хотя вижу их, но сердце не радуется'.

so koso wa yo no tsune no koto tote… ( Genji monogatari ) 'считая, что это - самое обычное дело на свете…'

Однако в настоящее время такое употребление почти не встречается, а ko, so, ka, a существуют лишь в соединении с no в виде kono 'этот', sono 'этот', kano 'тот', ano 'тот'. Они используются теперь лишь для указания на следующее за ними слово. Иначе говоря, они потеряли свой реальный смысл - "это", "то", - а из функций taigen сохранили только приименное употребление. Однако следует заметить, что изредка встречаются такие предложения, как ko wa ikanaru koto zo 'это что за дело?', so o mitomuru hito wa sukunashi 'мало кто это признает', в которых ko и so стоят в субъектной позиции. Но нельзя, например, сказать ko ni nitaru mono wa nashi 'нет ничего похожего на это'. И особенно в разговорном языке возможность их употребления без no исключена; не встречается и примеров употребления неопределенного местоимения do без no , т.е. иначе, чем в форме dono 'который?' (из нескольких).

Личное местоимение wa также в настоящее время не употребляется без падежного служебного слова ga , в соединении с которым оно образует слово waga 'мой, наш', как в waga kuni 'наша страна', wagamonokao 'самодовольное выражение' и др. Следовательно, встает важный вопрос, как рассматривать грамматические слова kono, sono, kano, ano и т.д. Возникает мысль назвать их указательными прилагательными (Pronominal adjective), однако они не обладают важнейшей особенностью японских прилагательных ( keiyōshi ) - спрягаемостью - и не могут в силу этого выполнять в предложении роль сказуемого. Следовательно, назвать их частью речи японского языка - нельзя. Разумеется, в таком виде, как они есть, их нельзя отнести к местоимениям по причинам, изложенным ранее (они не могут служить подлежащими). Мы не можем также разделить их на два слова - местоимения ko, so, ka, a и падежное служебное слово no , - так как они никогда не употребляются отдельно. Не остается ничего иного, как рассматривать их в качестве целого слова. На основании всего сказанного Matsushita Daizaburo (он называет эти слова приименными - fukutaishi ) и Yuzawa Kokichiro (выдвигающий в том же значении термин renshi ) предлагают рассматривать такие слова в одной группе с aru 'некий', saru 'прошлый', iwayuru 'так называемый', arayuru 'всяческий' <3>.

Кроме того, согласно существующей теории, некоторые полагают, что, учитывая практику употребления, такие слова следовало бы считать префиксами, или же их именуют "приименнообразные" ( rentaikeigo ).

Итак, рассмотрим внимательно, какова функция слова kono 'этот' по отношению к слову hon 'книга' в выражении kono hon 'эта книга'. Если "книгу" следует заменить бесспорным "ближним" предметным местоимением, то достаточно будет сказать kore 'это', чтобы kono 'эта' оказалось бесполезным. Если же сказать просто hon 'книга', то на книгу не будет сделано никакого указания и, таким образом, останется совершенно невыявленным отношение говорящего к книге. Далее, если сказать nanji no hon 'твоя книга', то благодаря падежному служебному слову no ясно, что хозяин книги - nanji 'ты', т.е. соотношение между nanji 'ты' и hon 'книга' становится понятным. Однако выявляется ли при помощи no отношение между ko 'это' и hon 'книга' в примере kono hon 'эта книга' так же, как в случае nanji no hon ? Может быть, оно и не выявляется так, как в предыдущем примере, но все же в силу наличия у ko первоначального значения, которое заключается в наименовании близлежащего предмета, становится ясно, что книга существует не в отдалении от говорящего. И все же падежное служебное слово no в этом случае не имеет самостоятельного значения, что видно из сравнения kono ne 'эта цена' с kore no ne 'цена этого'. Иначе говоря, в выражении kono hon 'эта книга' ko и no слиты в одно слово, и лишь благодаря наличию первоначального значения ko 'это' можно догадаться, что предмет находится вблизи говорящего; данный оттенок в значении играет роль известного усиления, и только. Иными словами, здесь отсутствует основная функция местоимения - употребление вместо наименования предмета, есть только указание на "книгу", как на нечто, находящееся вблизи. В этом смысле можно даже считать, что данное слово приближается к префиксу. Дело в том, что и среди префиксов также есть такие, которые сообщают слову дополнительный оттенок значения; присоединяясь к taigen , они в некотором смысле определяют его. Мы имеем в виду следующие случаи:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x