Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
4. Местоимения направления

1) Kotchi 'сюда', sotchi 'туда', atchi 'туда' есть результат удвоения согласного звука в местоимениях направления kochi, sochi, achi в письменном языке. Удвоением звука достигается усиление значения слова. Dotchi образовалось в результате удвоения согласного в слове dochi . Само dochi представляет собой результат присоединения к первоначальной форме неопределенного местоимения do суффикса chi , указывающего на направление. Kochira, sochira, achira, dochira образовались путем присоединения к словам kochi, sochi, achi, dochi суффикса ra и обозначают направление в широком смысле, кроме того, этот суффикс придает данным словам также оттенок вежливости.

2) Местоимения kochira, sochira, dochira с присоединением суффикса sama употребляются как личные местоимения.

3) Все местоимения направления в переносном смысле употребляются и как предметные местоимения и как местоимения места. В этом случае ярко выражено значение избирательности. Относительно употребления различных типов этих местоимений в переносном смысле некоторые ученые высказываются следующим образом:

"По происхождению предметные местоимения, местоимения направления и места не имеют характера противопоставления личным местоимениям, поэтому неверно утверждать, что предметные местоимения kore, sore и are переносно употребляются как личные. Данные три слова исторически с самого начала употреблялись как в отношении предметов, так и в отношении лиц. В результате в настоящее время для обозначения лица в этих словах вовсе не обязателен переход из одной категории в другую. Местоимения предметные, места и направления должны быть отнесены к третьему лицу личных местоимений" <6>. Этот вопрос действительно заслуживает внимания, однако в настоящей работе мы пока отдали предпочтение традиционной точке зрения.

VI. Возвратно-указательные местоимения

Кроме перечисленных местоимений - личных, предметных, места и направления - существуют и так называемые возвратно-указательные ( hansha shishi daimeishi ), или возвратные ( hanshō daimeishi ) местоимения [6]. Эти местоимения указывают на самый предмет как таковой вне связи с волей указывающего. Иначе говоря, они указывают исключительно на самый предмет, независимо от взаимоотношений указывающего и указуемого. Они употребляются после того, как taigen назван, указывая на этот taigen как на таковой. Их называют "возвратными", или "отражающими", местоимениями потому, что вторичное указание на указуемый и уже названный предмет напоминает возврат к нему или отражение.

Yo wa onore no tame nomi ni gakumon o nasazu (п.я.) 'Я учусь не только для себя самого'.

Kare wa onore no rigai ni nomi kyūkyū tari (п.я.) 'Он усерден только, если речь идет о выгоде для себя самого'.

Onna wa onore o yorokobu mono no tame ni kaotsukuri su (Makura no sōshi) 'Женщина занимается своим лицом ради того, кто ею любуется'.

В приведенных примерах yo 'я', kare 'он', onna 'женщина' сами по себе уже указывают на определенное лицо, а onore 'сам', следующее за этими словами, вторично указывает на них же. Однако это указание не зависит от того, о каком лице идет речь. Идет ли речь о первом, втором или третьем лице - безразлично, - возвратное местоимение вторично указывает на сам предмет. В письменном языке имеется только одно возвратно-указательное местоимение - onore .

Yama no sumu shika wa onore nakite… (Gōsenshū) 'Олень, живущий в горах, он стонет…'

В этом примере onore вовсе не представляет собой наречия, поскольку onore нижеследующего примера является наречием со значением "самостоятельно", "сам", "один". Это onore превратилось в наречие, так как оно по значению схоже с mizukara , о котором пойдет речь ниже.

Matsu no ki no onore okikaerite… (Genji monogatari) 'Сосновое дерево само выпрямляется…'

Здесь к onore ближе всего слово mizukara 'сам'. По происхождению это иное слово, но, как и onore в приведенном примере, оно является наречием. Mizukara образовалось в результате присоединения суффикса zukara , имеющего значение спонтанного и независимого возникновения или действия, к слову mi 'тело'. Mizukara по образованию однотипно со словами kokorozukara 'по собственному побуждению', ashizukara 'собственными ногами', tezukara 'собственноручно', kuchizukara 'собственными устами', onozukara 'сам'.

Возвратно-указательное onore вторично указывает на предшествующий taigen , в то время как mizukara определяет последующий yōgen , из чего ясно различие между этими словами. Возвратно-указательное местоимение onore в качестве местоимения первого лица употребляется в переносном значении. Следует отметить, что onore восходит к ono , к которому присоединилось re . Поэтому уже в первоначальной форме ono заключена возможность возвратно-указательного и переносно-личного употребления. Это подтверждается на следующем примере:

ono ga kokoro ni kanaeri (п.я.) 'приходится по сердцу (его, ее)'.

Исконным возвратно-указательным местоимением письменного языка является только onore , однако в этом же значении употребляются: личное местоимение ware 'я', существительное jikō и jishin 'сам'.

Watakushi wa jibun no tame bakari gakumon o shite wa orimasen 'Я отнюдь не занимаюсь только ради себя'.

Shokun wa jishin no shuyo o daiichi no ichigi to sezarubekarazu (п.я.) 'Вы должны в первую очередь заняться воспитанием самих себя'.

Kare wa ware o kokoromizu kokuji ni hansō seri (п.я.) 'Он, не думая о себе, целиком отдался государственным делам'.

Hito wa tanin o itsuwarutomo jikō o itsuwaru atawazu (п.я.) 'Человек способен обмануть другого человека, но он не способен обмануть самого себя'.

Примечания автора

1. Yamada , I, стр. 66-67.

2. Saeki , Относительно японского чтения иероглифа Е в Man'yōshū (I).

3. Относительно fukutaishi см. Matsushita , III; о renshi см. Yuzawa , О забытых частях речи (V), а также III, ч. I, стр. 48 и I, стр. 51-56, 67-68. Из более старых работ о приименных словах см. Tsuruda , Грамматика японского разговорного языка (II). Недавно Hashimoto применил термин "подлинные приименные" ( seifukutaishi ); см. Hashimoto , II.

4. Ōtsuki , II, стр. 26.

5. См. Yamada , I; Yuzawa , I.

6. Yuzawa , I, стр. 76.

Комментарии

[1]

В японском языке не два аспекта отдаленности, как в русском языке: "здесь - там", "это - то", а три. Но в практике перевода указательные местоимения всех трех степеней отдаленности могут соответствовать одному русскому, так как в русском языке при употреблении такого местоимения учитывается близость упоминания в предшествующем контексте того, что замещено или на что указывает местоимение, т.е. "этот, эти" и т.д. может быть приложено к любому существительному, если только оно было употреблено в предыдущем предложении; в японском же языке при выборе местоимения играет роль степень отдаленности самих реалий от говорящего.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x