Алексей Кривоносов - Слово и мысль

Тут можно читать онлайн Алексей Кривоносов - Слово и мысль - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 13. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Кривоносов - Слово и мысль краткое содержание

Слово и мысль - описание и краткое содержание, автор Алексей Кривоносов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это научное исследование посвящено не только критическому анализу и осмыслению давно ставшей традиционной и широко дискутируемой теории «взаимоотношения языка и мышления», но и всех основных, связанных с нею, теоретических проблем языкознания.

Слово и мысль - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Слово и мысль - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Алексей Кривоносов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Разумеется, в любом развитом языке найдутся средства для адекватного перевода любого явления другого языка. Привлекая другие ресурсы другого языка, мы привлекаем адекватные, но выраженные иными языковыми формами, те же логические понятия, суждения или умозаключения, что и в исходном языке. Следовательно, не «речевое использование языка», не «динамика языка», не «сумма единиц» переводящего языка лежат в основе взаимопонимания. Это значит, что в основе перевода лежит общаядля переводимого и переводящего предложений, одна и та же логическая форма мысли в виде суждения или умозаключения.

Переводятся с одного языка на другой не семантические, а логические формы мысли (форма языка при этом тоже учитывается). Если несмотря на существование различий в грамматической и семантической структуре соответствующих единиц различных языков они могут быть переданы адекватно средствами другого языка, то это свидетельствует только о том, что переводится с одного языка на другой не форма языка, а форма мысли, а язык для переводчика служит лишь одной цели — найти наилучшую форму для адекватного выражения чужой мысли. Это означает, что язык и мир связаны не непосредственно, а через мышление, через понятия, суждения, умозаключения, которые стоят между материальными знаками языка и миром.

Языковые преграды никогда не были помехой общения народов. Все языки переводимы, и нет ничего такого в одном языке, что не могло бы быть переведено на другой язык. На любом языке может быть выражено абсолютно всё, в том числе и путём описательных форм.

Индивидуальный опыт человека наслаивается на тот, который даёт человеку язык, и осмысливается он в терминах того языка, через который человек приобщается к общечеловеческому опыту. Для человека, следовательно, делается привычной определённая лингвистическая мерка, которой он меряет свой внутренний и внешний мир. Отсюда трудность усвоения другого языка и преодоления родного языка. Такая определённая лингвистическая настроенность не замыкает вовсе человека раз и навсегда в непереступаемый волшебный круг и не преграждает ему пути к познанию «вненациональных» категорий. Переход с одной языковой системы на другую «картину мира» аналогичен переходу с одной системы мер на другую. Семантико-грамматические формы языка при этом меняются, но за ними стоит единое для всех, реальное логическоемышление.

Однако помимо двух обычно принятых для всякой коммуникации двухфазного процесса, отмеченного в языкознании (порождение исходного содержания партнёром А и восприятие его партнёром Б), перевод с языка на язык, как и процесс понимания — явление более ложное, и фактически осуществляется по более сложной модели:

1) Говорящий (пишущий) выражает устно (письменно) языковую, семантическую форму мысли в структурах своего языка. Но она ещё до этого существовала в его мышлении как логическая форма мысли в виде некоей интенции, ибо говорящий не может говорить о чём-то, не связанным с мыслью, рождённой ещё до речевого воплощения или вместе с нею. Но это не просто мысль, но мысль, обязательно живущая в какой-то логической форме — в форме понятия, суждения или умозаключения.

2) Слушатель (читатель) воспринимает семантическую форму мысли говорящего (пишущего) в структурах языка этого последнего, которая тут же преобразуется в голове слушающего (читающего) в логическую форму мысли, которая ещё ранее, у говорящего, была заложена до её оформления в семантические формы его языка. И только после этого слушатель (читатель) преобразует эту логическую форму мысли говорящего (пишущего) в свою родную языковую форму (семантическую форму мысли). Таким образом, происходит пятиуровневыйили пятиступенчатыйпроцесс перевода чужого языка на родной язык, а не двухступенчатый процесс, как это принято считать в традиции.

Вот этот процесс: 1) Замысел или логическая форма мышления — суждение говорящего А преобразуется им же в — » 2) семантическую форму мысли того же говорящего А в структурах языка А, — » 3) которая воспринимается слушающим Б как семантическая форма мысли говорящего А в семантико-грамматических формах его языка, которая преобразуется — » 4) в мышлении слушающего Б в логическую форму мысли — в суждение говорящего А, — » 5) и только затем логическое суждение Б, воспринятое им через четыреступени от говорящего А, преобразуется в языковую, семантическую форму мысли родного языка слушающего (читающего) Б.

Таким образом, говорящий (пишущий) в коммуникации на одном и том же языке проходит две ступени — от логической формы мысли к семантической форме мысли (к грамматической структуре формулируемого им предложения).

Слушающий (читающий) проходит те же две ступени, но в обратном порядке — от семантической формы мысли (от грамматической структуры предложения) говорящего к исходной логической форме мысли, родившейся в голове того же говорящего, которая понимается слушающим беспереводно. Для переводчика нужна пятая ступень процесса коммуникации. Последний, пятый этап реален, лишь если переводчик (читатель) сам для себя или для других решил озвучить (записать) это логическое суждение в формах своего родного языка. Если нет, то ему достаточно понимать текст беспереводно.

Таким образом, «обычный», как все считают — «двухсторонний», «двухуровневый», «двухступенчатый», процесс перевода на самом деле более сложен, он проходит через пять ступеней деятельности мозга: А (1 — » 2) -Б (3 — » 4) -«Б (5), где шаги 1 и 4 — это логическое суждение говорящего А, понятое слушающим как то же логическое суждение Б, которое затем на фазе 5 переводится слушающим в формы языка слушающего Б.

Процесс пониманиячужого (как и своего родного) языка заканчивается фазой 4, а процесс п е р е в о д а чужого языка на родной язык завершается фазой 5. Однако эта модель перевода с иностранного языка на родной (как и в модели понимания родного языка), т.е. (1 — » 2) — » (3 — » 4) — » (5) ни у одного специалиста по переводу не отмечена: их забота — трудности перевода, ошибки в переводах, «ложные друзья переводчика» и т. д. Точно такой же пятифазовый процесс происходит и при понимании текста, сказанного (написанного) на родном языке, но этот процесс завершается фазой 4, потому что слушающему (читающему) нет необходимости переводить логическое содержание чужого текста, если он его понимает беспереводно. Нет никакой принципиальной разницы между «пониманием» и «переводом» на другой язык, кроме существования последней фазы (5), т.е. перевода логического суждения чужого языка в формы родного языка, что, кстати, вместе с фазой (2), т.е. поиском говорящим (пишущим) языковой формы выражения своей, рождённой в его голове логической мысли, является самым трудным этапом в этом пятиступенчатом процессе коммуникации и который может быть назван «муками слова».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Кривоносов читать все книги автора по порядку

Алексей Кривоносов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слово и мысль отзывы


Отзывы читателей о книге Слово и мысль, автор: Алексей Кривоносов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x