Коллектив авторов - Моя вселенная – Москва». Юрий Поляков: личность, творчество, поэтика
- Название:Моя вселенная – Москва». Юрий Поляков: личность, творчество, поэтика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИПО «У Никитских ворот» Литагент
- Год:2014
- ISBN:978-5-91366-943-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Моя вселенная – Москва». Юрий Поляков: личность, творчество, поэтика краткое содержание
Моя вселенная – Москва». Юрий Поляков: личность, творчество, поэтика - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Многие из таких слов содержат компонент переноса значения – метонимический: «Милиционеры оглядели двор, пожали плечами и, решив, наверное, что драка умордобоиласьсама собой, утарахтели» (ГЦ); «– Не опузырьтесь! – равнодушно посоветовал прапорщик, откинувший брезент» (Сто) ( каламбур:не опозорьтесь); «Героя озвездилКлим Ворошилов, давно утративший политическое влияние и ставший всесоюзным коневодом» (ГТ) (то есть вручил Золотую Звезду); «он, наведываясь в Россию по делам, тайком с ней встречался, постельничали в конце концов позвал замуж» (ГЦ) или сравнительно-метафорический: «Огуревич встрепенулся, задрал голову и сразу пригусарился» (ГТ) (то есть принял бравый вид).
Ю. Поляков может образовать окказиональный глагол от производящего глагола совершенного вида (указывающего на результативность, законченность), присоединяя приставку, обозначающую неполноту (в данном случае действия), – то есть грамматика вступает в противоречие с семантикой: «Олигарху, который уже полуперебрался на постоянное жительство в Италию, было, по сути, фиолетово, кто именно уничтожил город» (ГТ); «Не исключено, что сразу же после всепростительного манифеста появятся возмущённые толпы тех, кто по молодости лет или по нерасторопности недооткусил от бюджета» (П).
Возможно образование и неспрягаемых отглагольных форм:« Захолостяковав, Михаил Дмитриевич стал наряжаться по наитию, однако сегодня, очевидно, с похмелья, интуиция тупо отказывалась участвовать в процессе одевания» (ГЦ); чаще причастий: «Наконец он был полупрощён, но к тому времени стало ясно, что жена беременна» (ГЦ); « Недозаснувший Андрей Львович испуганно вскочил и, наскоро застёгиваясь, открылся: на пороге стояла Валентина Никифоровна» (ГТ); «Только всё это напоминает решительный совет затуберкулёзившемубомжу немедленно отправиться на лечение в высокогорный швейцарский санаторий» (П) (обратим внимание на образование аналогичных слов в художественном и публицистическом текстах). Впрочем, это скорее адъективы – среди них есть и причастия, и отпричастные прилагательные: «Поздно вечером Михаил Дмитриевич, вылюбленный“адвокатессой” до самоощущения яичной скорлупы, пришёл домой» (ГЦ); « Обезлюбевшийбрак – драма миллионов. Ладно, об этом уже есть кино» (ГТ); «Михаил Дмитриевич, размякнув, раз пять заказывал ошаровареннымбандуристам песню про рушник» (ГЦ); «Вскоре Константин Фёдорович встретил опионеренногоМишу в коридоре, остановил, поправил галстук» (ГЦ); «Вовико вытолкал сестричек с хамоватой галантностью, какую обычно позволяют себе мужчины по отношению к отоспаннымженщинам» (ГЦ); «А вот как быть нынешним грешникам, начитанным, нателевизоренными понимающим, что все эти былые мучения» (ГЦ); «Впереди походкой мстителя шёл заматеревший, заквадратевшийМишка Коровин» (Побег); «Но тело, его подлое, вышколенное бегом и выдиетченноедо юной стройности тело, ныло и попрошайничало: «Ну ещё один раз. Ну что тебе стоит!»» (Побег) и др. Они тем более связаны с виртуальными глаголами (откровенно говоря, весьма уродливыми: «нателевизориться», «заквадратеть», «выдиетить», которых, к счастью, нет не только в русском языке, но и у Ю. Полякова).
Ироническая окраска и этих словоформ, и контекстов, в которых они встречаются, очевидна (так, например, автор явно смеётся над пристрастием Олега Башмакова к диете, перешедшим в манию). Не требуют комментариев и другие аспекты: стилистически эти новообразования относятся к разговорной речи – и весьма вульгарной, на грани пошлости («отоспанные женщины» и т. п.), но есть в них и оттенок канцелярита (те же «отоспанные женщины», «опионеренный Миша» – как будто пункты бюрократических отчётов; учтём комсомольско-номенклатурный опыт автора).
Например, хотя бы в бюрократическом жаргоне можно представить себе уродливую виртуальную (отсутствующую в текстах Ю. Полякова) лексему «опионерить», относящуюся к организации, со значением «обеспечить достаточным количеством пионеров» («опионерить школу» – столько-то учащихся принять в пионеры). (Ср. с глаголом «обанкомачивать» в романе «Замыслил я побег…»: обеспечивать банкоматами.) Можно представить себе этот глагол и по отношению к человеку («опионерить Мишу» – как в тексте), в значении «принять в пионеры» (по аналогии с «окрестить»). В обоих предполагаемых значениях этот неологизм неудачен, но хотя бы в какой-то степени вероятен, соотносим с языковой системой.
Но практически несопоставимы адъективы начитанный и нателевизоренный как семантически и функционально однородные: первое образовано от глагола, другое – по той же модели – от слишком однозначного существительного, не предполагающего образования от него глаголов. Глагола «нателевизориться» (насмотреться телевизора) быть не может (как есть глагол «начитаться», но нет глаголов «накнижиться», «нажурналиться», «нагазетиться»).
У Ю. Полякова встречаются весьма разнообразные варианты игры со словоформами, чаще всего единичные и узкоконтекстуальные:
«За кофе с сигаретой Игнашечкин наставничал:
– Ты хоть понимаешь, Трудыч, куда попал?
– В банк.
– В бутылк. Ты попал в логово вампиров! Улавливаешь?»
(Побег).
(Кстати, вариант мужского рода – «бутыл» – тоже возникший в результате языковой игры, есть у В. Астафьева в «Печальном детективе». Едва ли персонажи Ю. Полякова об этом знали, но он сам, по-видимому, знает.) Здесь обыгрываются парономазия«банк – банка» (усиленная омоформией: «в банке» – ср. с игрой слов: «– Можно ли хранить деньги в банке? – Можно, если банкаочень большая»). Но, кроме каламбура, игра слов «банк – бутылк» обосновывается дополнительно. Во-первых, Олег Трудович Башмаков – сильно пьющий человек, то есть, фигурально выражаясь, он из бутылки и не выбирается. Во-вторых, в тексте развивается метафора «Банки – кровеносная система экономики». Банка и бутылка – сосуды, в которых, в принципе, можно хранить кровь. Банк – сосуд для вмещения крови, которым пользуются вампиры, – это специфическое слово, не совпадающее с аналогичным словом в узуальном значении (финансовое учреждение), образованное путём семантической деривации.
Иногда Ю. Поляков образует множественное число у существительных, которые его не предполагают: «[У меня просто уши от стыда теплятся, когда я слышу по телевизору разные заявления о том, что тот же Хасбулатов чужд русскому народу не в силу политических взглядов, а по причине своего врождённого чеченства.] Когда я слышу такое, у меня возникает вопрос: вы там, в пресс-секретариатах, когда-нибудь думаете?» (П); “Тоня ехидно шутила, что вот, мол, он уставил пол-Москвы “джакузями”, а сам ни разу в этом чуде гигиенической цивилизации не помылся!» (ГЦ); «У него, чиновника, может быть, тоже дома гардероб набит “гуччами”да “версачами”, а лишний раз не наденешь – враги только и ждут повода!» (ГЦ); «впрочем, есть и магазин “Осинка”, торгующий вкусностямии модностями» (П); «что-то среднее между фондами и фрондами» (П).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: