Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс
- Название:Французский за 90 дней. Упрощенный курс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, ВКТ
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-073797-0, 978-5-271-35057-3, 978-5-226-03845-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс краткое содержание
В пособии изложены основы французской фонетики, грамматики и синтаксиса. В каждом уроке приводятся шутливые диалоги на темы повседневного общения, снабженные словариком новых слов и выражений, даются упражнениями с ключами. Пособие включает также русско-французский тематический словарь и краткий французско-русский словарь базовой лексики.
Французский за 90 дней. Упрощенный курс - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1) Как задается вопрос к одушевленному подлежащему и к одушевленному дополнению?
2) Какая разница между вопросительными словами queи quoi?
3) Каков порядок слов во фразе с вопросительными словами?
4) Каковы формы вопроса к разным членам предложения?
5) Какие обороты употребляются в косвенном вопросе, относящемся к подлежащему и к дополнению придаточного предложения?
6) Как изменяется по роду и числу вопросительное и относительное местоимение lequelи каковы его косвенные формы?
7) Когда употребляется относительное местоимение dont?
8) Какова разница в употреблении слов qui( который ) и que( который ) и когда они заменяются местоимением lequel?
9) В чем различие глаголов allerи partir?
Урок 6
Предлоги
Глагольное управление
Наречия
Степени сравнения прилагательных и наречий
Восклицания и реплики неодобрения, удивления, возмущения
37. Предлоги
Во французском языке предлоги, несмотря на свое служебное положение, играют очень важную роль. При отсутствии склонения именно они указывают на падежные отношения между словами. Предлоги ставятся также после многих глаголов при их сочетании с существительными или другими глаголами. Недаром проблема предложного глагольного управления считается одной из самых важных во французской грамматике.
Сравнительно незначительное количество предлогов места и времени имеют конкретное значение:
¶ Запомните предлоги места:
surна
au-dessus deнад чем-л.
sousпод
en face deнапротив чего-л.
devantперед
au-dessous deпод чем-л.
derrièreсзади
le long deвдоль
entreмежду
autour deвокруг
parmiсреди
à côté deрядом
au milieuпосередине
en bas deвнизу чего-л.
à gaucheслева
en haut hors deвне, вверху чего-л.
à droiteсправа
jusqueдо, вплоть до (какого-л. места) ( Lis jusqu’ici. Читай до сих пор.)
près deоколо
loin deдалеко от
¶ Запомните выражения с предлогом hors:
hors de questionисключено, не может быть и речи
un hors d’œuvreзакуски
Hors d’ici!Вон отсюда!
être hors de soiбыть вне себя
¶ Запомните выражения с предлогом entre:
entre nous soit ditмежду нами говоря
entre tempsтем временем, между тем
entre les deuxни то ни сё
¶ Запомните поговорку:
Loin des yeux, loin du cœur.С глаз долой — из сердца вон. ( досл .: Далеко от глаз — далеко от сердца.)
¶ Запомните предлоги времени:
avantперед, до
aprèsпосле
depuisначиная с…, в течение какого-л. времени ( когда действие еще не закончилось )
pendantв течение длительного прошедшего периода
enза какое-л. время
jusqu’àдо (какого-л. времени) (Attends-moi jusqu’à 8 heures. Жди меня до восьми часов.)
¶ Запомните поговорку и выражения с предлогами avant и après:
Avant l’heure n’est pas l’heure, après l’heure n’est plus l’heure.
Всё надо делать вовремя, не раньше и не позже.
avant toutпроще всего
après toutв конце концов
¶ Запомните обороты с временны´м предлогом jusque:
jusqu’à maintenantдо сих пор
jusqu’à ce queдо тех пор пока
jusqu’alorsдо тех пор, до того времени
jusqu’aumoment où до того когда
Сравните употребление предлогов depuisи pendant:
Je le connais depuis 10 ans.Я знаю его десять лет.
Depuis ce temps je n’y suis pas retourné.С тех пор я туда не возвращался.
Il a vécu à Paris pendant 10 ans.Он десять лет прожил в Париже.
NB:
В разговорной речи временно´й оборот il y a( тому назад ) и предлог depuisчасто заменяются на безличный оборот « ça fait+ отрезок времени». Оборот очень удобен, так как глагол в придаточном предложении может стоять как в прошедшем, так и в настоящем времени:
Ça fait deux heures que je vous attends. = Je vous attends depuis deux heures.Вот уже два часа, как я вас жду.
Ça fait un an qu’il est parti. = Il est parti il y a un an.Вот уже год, как он уехал.
(c)
Un homme au poste de police:
— Je voudrais signaler la disparition de ma femme.
— Depuis quand avez-vous remarqué sa disparition?
— Euh… depuis une douzaine de jours.
— Douze jours! et c’est seulement maintenant que vous venez le signaler?
— Et bien, c’est que jusqu’à maintenant c’était vivable, mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre.
Мужчина в полицейском участке:
— Я хотел бы заявить об исчезновении моей жены.
— С какого времени вы заметили её исчезновение?
— Ну… должно быть, уже дней двенадцать.
— Двенадцать дней! И вы заявляете об этом только сейчас?
— Дело в том, что до сих пор это было терпимо, но теперь у меня больше не осталось ни чистого белья, ни чистой посуды.
¶ Запомните слова:
le poste de policeполицейский участок
maintenantсейчас
la disparitionисчезновение
resterоставаться
remarquerзамечать
le lingeбелье
seulementтолько
la vaisselleпосуда
(c)
Un père dit à son fils:
— Finalement, ta mère et moi on a été heureux pendant 25 ans.
— Et après?
— Après, on s’est rencontré…
Отец говорит своему сыну:
— В конце концов, твоя мать и я, мы были счастливы в течение 25 лет.
— А потом?
— А потом мы встретились.
¶ Запомните слова:
finalement в конце концов
être heureux быть счастливым
se rencontrer встретиться
Основная трудность при употреблении французски предлогов заключается в том, что один и тот же предлог может выражать разные отношения, а с другой стороны, одно и то же отношение может быть выражено разными предлогами.
Так, направление движения в сторону какой-то страны выражается и предлогом à, и предлогом en. Если страна мужского рода, ставится предлог à, который, сливаясь с артиклем leили les, превращается в слитный артикль auили aux.
Je vais au Brésil et puis aux États-Unis.Я еду в Бразилию, а затем в Соединенные Штаты.
Если страна женского рода, ставится предлог enи артикль опускается:
Je vais en France.Я еду во Францию.
Эти предлоги отвечают не только на вопрос «куда?», но и на вопрос «где?»:
En France et au Brésil il y a beaucoup de rivières.Во Франции и в Бразилии много рек.
Способ передвижения может передаваться предлогами à, enи par:
en voitureна машине
à piedпешком
par avionсамолетом
Местонахождение — предлогами sur, dansи à:
sur le boulevardна бульваре
dans la rueна улице
à la gareна вокзале
Предлог dèsимеет и временно´е, и пространственное значение «начиная с»:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: