Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Название:Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Флинта»
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие краткое содержание
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– в отделе сбыта;
– в отделе материально-технического обеспечения;
– в отделе сервисного обслуживания;
– в отделе организации производства;
– в отделе научно-технической информации;
– в патентно-лицензионном отделе и других подразделениях, где есть необходимость в переводчиках и секретарях-референтах.
9.3. Оформление отчета и подведение итогов преддипломной практики
По результатам практики составляется отчет с необходимыми пояснениями, в которых обобщается, систематизируется материал, собранный во время практики, подробно описываются задания, выполненные в ходе практики, а также прикладываются два контрольных зачетных перевода научно-технического текста с первого иностранного языка на русский язык и со второго иностранного языка на русский язык.
При написании отчета необходимо соблюдать следующую структуру.
1. Введение.
2. Общая характеристика фирмы – базы практики.
3. Работа с документацией в офисе.
4. Индивидуальные задания по теме дипломной работы.
5. Индивидуальные задания, выполняемые в ходе практики.
6. Характеристика и содержание устных, синхронных и письменных переводов.
7. Контрольные переводы.
8. Заключение.
9. Приложения.
10. Список использованных источников.
Отчет о преддипломной практике оформляется на белой бумаге, соответствующей формату А4. Текст печатают на компьютере, используя шрифт № 14, проставляют нумерацию страниц.
Сведения об использованных источниках, включенных в список, необходимо приводить в соответствие требованиям ГОСТа.
Приложение 1.1
Министерство образования и науки Российской Федерации
Московский государственный областной университет
Институт лингвистики и межкультурной коммуникации
Переводческий факультет
Кафедра переводоведения
ЗАДАНИЕ
НА ПРЕДДИПЛОМНУЮ ПРАКТИКУ
Выдано студенту(ке)_______
(Ф.И.О.)
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПРАКТИКИ
(наименование организации)
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
1. Ведение и оформление дневника практики.
2. Составление и оформление отчета по практике.
3. Индивидуальное задание по теме дипломной работы.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
4. Составление контрольных письменных переводов.
Начало практики________
Окончание практики_______
Задание выдал________
(подпись) (ученая степень, звание, фамилия)
Задание принял________
(подпись) (фамилия и имя студента)
Приложение 1.2
Министерство образования и науки Российской Федерации
Московский государственный областной университет
Институт лингвистики и межкультурной коммуникации
Переводческий факультет
Кафедра переводоведения
ДНЕВНИК
ПРОХОЖДЕНИЯ ПРЕДДИПЛОМНОЙ ПРАКТИКИ
Студента(ки)_____________________________________________
________________________Место практики___________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
__________Руководитель практики от предприятия_________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

Начало практики____________Окончание практики_________________
Задание выполнил______________________________________
(подпись студента) (фамилия и имя)
Содержание и объем выполненных работ подтверждаю.
Руководитель практики от предприятия______________________
(подпись) (инициалы, фамилия)
Приложение 1.3
Титульный лист отчета по преддипломной практике
Министерство образования и науки Российской Федерации
Московский государственный областной университет
Институт лингвистики и межкультурной коммуникации
Переводческий факультет Кафедра переводоведения
ОТЧЕТ
ПО ПРЕДДИПЛОМНОЙ ПРАКТИКЕ
На базе_____________________________________________
(название организации)
Выполнил(а) студент(а)________________________________
(подпись) (инициалы, фамилия)
Руководитель практики_________________________________
(подпись) (ученая степень, звание, фамилия)
Москва 2009
Приложение 2
Устный и письменный перевод иностранного языка
Учебно-методический комплекс
по специальности: 031202.65 – Перевод и переводоведение
Составители:
доктор филологических наук, профессор Л.Л. Нелюбин, кандидат филологических наук, доцент И.Н. Филиппова
1.
Предисловие. Учебно-методический комплекс
Учебно-методический комплекс (УМК) – совокупность материалов, регламентирующих содержание учебной и методической работы по организации преподавания учебной дисциплины, предусмотренной образовательной программой специальности.
Цель УМК – определить минимальный объем учебно-методических материалов, необходимых при введении учебной дисциплины на кафедрах МГОУ.
Задачи УМК:
1) дать общую характеристику документов и материалов, используемых для реализации учебной дисциплины;
2) обеспечить взаимосвязь компонентов учебной программы по дисциплине с необходимыми учебными и методическими материалами.
2.
Выписка из государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования
Общая характеристика направления подготовки дипломированного специалиста 031200 – Лингвистика и межкультурная коммуникация
1. Направление подготовки дипломированного специалиста утверждено приказом Министерства образования Российской Федерации от 12.01.2005 г. № 4.
2. Перечень основных образовательных программ специальностей, реализуемых в рамках данного направления подготовки дипломированного специалиста:
031201.65 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур 031202.65 – Перевод и переводоведение
031203.65 – Теория и практика межкультурной коммуникации.
3. Квалификации выпускника: «Лингвист, преподаватель»; «Лингвист, переводчик»; «Лингвист, специалист по межкультурному общению».
Нормативный срок освоения основной образовательной программы подготовки «Лингвиста, преподавателя»; «Лингвиста, переводчика»; «Лингвиста, специалиста по межкультурному общению», реализуемых в рамках направления – Лингвистика межкультурная коммуникация, при очной форме обучения – 5 лет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: