Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Название:Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Флинта»
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие краткое содержание
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3.3. Содержание курса
Тема 1. Виды и формы перевода.
Понятие о видах, жанрах, формах и типах перевода. Художественный и специальный перевод. Письменный и устный перевод. Односторонний и двусторонний перевод. Вольный, дословный, буквальный, эквивалентный, адекватный перевод.
Разновидности письменного перевода. Зрительно-письменный перевод. Письменный перевод звукозаписи и перевод-диктовка как виды учебного перевода. Методика развития навыков и умений письменного перевода.
Разновидности устного перевода. Пофонемный перевод. Зрительно-устный перевод. Устный перевод на слух. Абзацно-фразовый перевод. Синхронный перевод. Методика развития навыков и умений устного перевода.
Тема 2. Принципы обучения переводу.
Понятие учебного перевода. Изучение общих принципов и техники перевода. План развития навыков и умений перевода. Виды аудиторных работ и домашних заданий при обучении переводу. Специфика обучения устному и письменному переводу.
Организация контроля и оценки работы по переводу. Типичные ошибки перевода и методы их анализа и исправления. Практическая шкала оценок качества учебных переводов.
Тема 3. Прагматические и профессиональные аспекты устного перевода.
Роль фоновых знаний и предметно-специальной подготовки в переводческой деятельности. Владение приемами ведения двуязычного общения. Соблюдение скорости говорения в устном переводе. Умение соблюдать равномерный темп говорения без лишних пауз и исправлений с сохранением линейности речи. Переводческая скоропись как вспомогательное средство памяти.
Отражение в устном переводе различий в преинформационных запасах рецептора. Прагматическая адаптация текста в зависимости от предполагаемого получателя перевода, коммуникативного эффекта исходного и переводного текстов и ситуативного контекста.
Принципы организации труда и поведения переводчика в условиях устной коммуникации.
Тема 4. Тренировка базовых навыков устного перевода.
Развитие объема оперативной памяти. Освоение вспомогательных приемов безассоциативного запоминания и запоминания по ключевым элементам текста. Тренировка переключения.
Прецизионная информация в устном переводе. Тренировка навыка пофонемного перевода.
Наращивание и закрепление активного запаса соответствий частотных языковых единиц. Отработка однозначных соответствий наиболее частотных слов-реалий. Расширение банка готовых соответствий для перевода фразеологизмов и клише.
Навык вычленения семантического ядра высказывания. Пофразовый и абзацно-фразовый перевод с использованием синтаксического развертывания. Навык речевой компрессии. Прогнозирование структурно-смысловой организации высказывания при последовательном переводе.
Тема 5. Тренировка целевых навыков и умений устного перевода.
Речевые жанры в устном переводе. Жанровая специфика устного информационного сообщения, интервью, неофициальной беседы, переговоров, дискуссии.
Зрительно-устный перевод текстов бытовой, общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики.
Письменный перевод звукозаписи и перевод-диктовка.
Односторонний перевод сообщений, докладов, разножанровых материалов в фонозаписи.
Двусторонний перевод беседы, интервью. Тренировка навыков абзацно-фразового и синхронного перевода.
Тема 6. Лексико-грамматические аспекты перевода.
Передача лексических единиц. Полное, частичное совпадение, расхождение денотативных значений. Генерализация, конкретизация, дифференциация, модуляция семантического значения. Десемантизация.
Лексическая безэквивалентность. Типы безэквивалентной лексики и способы ее передачи. «Ложные друзья» переводчика. Структурные экзотизмы.
Передача слов-реалий. Способы передачи слов-реалий: транслитерация, транскрипция, калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом, описательный перевод. Элиминация национально-культурной специфики слова-реалии.
Передача антропонимов, топонимов, гидронимов и других типов имен собственных. Исторически сложившиеся соответствия имен собственных. Культурная традиция носителей ИЯ и ПЯ и перевод названий произведений искусства.
Передача терминов.
Передача эпитетов. Постоянные, устойчивые и окказиональные эпитеты как переводческая проблема.
Тема 7. Синтаксические аспекты перевода.
Передача коммуникативного задания высказывания.
Передача различных типов предикации и субъектно-объектных отношений. Передача предложений с формальным подлежащими man, ез и безличным пассивом. Передача формально безличных предложений и безлично-страдательных конструкций.
Передача семантических составляющих высказывания: замена процесса/события на действие/результат, следствия/результата на процесс, причины на процесс, действия на инструмент/средство; замена предмета признаком, абстрактного понятия конкретным; взаимозамена пространственных и временных характеристик. Радикальное перефразирование.
Передача свернутых и имплицитных предикаций: развертывание, свертывание и экспликация. Передача отношений альтернативности, противительности, причины, следствия, условия и т. д. Объединение и членение предложений при переводе.
Межъязыковые различия в использовании средств текстовой когезии. Межъязыковые различия в способах оформления архитектонико-речевых форм. Отражение в переводе прямой, косвенной и несобственно-прямой речи.
Тема 8. Стилистические аспекты перевода.
Передача стилистического потенциала средств разных языковых уровней. Передача нормативно-литературного, книжного, разговорного, просторечного и грубого стилистических пластов языка. Передаче средств создания территориального, исторического, национального, социального и профессионального колоритов. Отражение детской, молодежной речи. Проблема сленга, жаргонизмов и вульгаризмов в переводе. Передача оценочных значений: нейтральная, высокая, сниженная, экспрессивная окраска языковых средств.
Передача мотивированности и образности языковых средств. Передача «народной» этимологии, игры слов, каламбуров, говорящих имен. Виды метафор и принципы их передачи. Перевод языковых единиц с ассоциативным и символическим элементом значения. Передача ассоциативной информации: крылатые слова, скрытые цитаты, аллюзии.
Тема 9. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода.
Передача функционально-целевого аспекта высказывания. Общая интенция высказывания и дифференциация иллокутивной специфики. Средства оформления информативных, директивных, комиссивных, экспрессивных и декларативных речевых актов в НЯ и РЯ. Соотношение языкового значения, ситуативного смысла и функционально-целевого аспекта сообщения как переводческая проблема. Перевод коммуникативных формул, стандартных диалогических реплик, газетных объявлений, инструкций, рекламных слоганов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: