Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие

Тут можно читать онлайн Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Array Литагент «Флинта», год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Флинта»
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие краткое содержание

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - описание и краткое содержание, автор Array Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3.3. Содержание курса

Тема 1. Виды и формы перевода.

Понятие о видах, жанрах, формах и типах перевода. Художественный и специальный перевод. Письменный и устный перевод. Односторонний и двусторонний перевод. Вольный, дословный, буквальный, эквивалентный, адекватный перевод.

Разновидности письменного перевода. Зрительно-письменный перевод. Письменный перевод звукозаписи и перевод-диктовка как виды учебного перевода. Методика развития навыков и умений письменного перевода.

Разновидности устного перевода. Пофонемный перевод. Зрительно-устный перевод. Устный перевод на слух. Абзацно-фразовый перевод. Синхронный перевод. Методика развития навыков и умений устного перевода.

Тема 2. Принципы обучения переводу.

Понятие учебного перевода. Изучение общих принципов и техники перевода. План развития навыков и умений перевода. Виды аудиторных работ и домашних заданий при обучении переводу. Специфика обучения устному и письменному переводу.

Организация контроля и оценки работы по переводу. Типичные ошибки перевода и методы их анализа и исправления. Практическая шкала оценок качества учебных переводов.

Тема 3. Прагматические и профессиональные аспекты устного перевода.

Роль фоновых знаний и предметно-специальной подготовки в переводческой деятельности. Владение приемами ведения двуязычного общения. Соблюдение скорости говорения в устном переводе. Умение соблюдать равномерный темп говорения без лишних пауз и исправлений с сохранением линейности речи. Переводческая скоропись как вспомогательное средство памяти.

Отражение в устном переводе различий в преинформационных запасах рецептора. Прагматическая адаптация текста в зависимости от предполагаемого получателя перевода, коммуникативного эффекта исходного и переводного текстов и ситуативного контекста.

Принципы организации труда и поведения переводчика в условиях устной коммуникации.

Тема 4. Тренировка базовых навыков устного перевода.

Развитие объема оперативной памяти. Освоение вспомогательных приемов безассоциативного запоминания и запоминания по ключевым элементам текста. Тренировка переключения.

Прецизионная информация в устном переводе. Тренировка навыка пофонемного перевода.

Наращивание и закрепление активного запаса соответствий частотных языковых единиц. Отработка однозначных соответствий наиболее частотных слов-реалий. Расширение банка готовых соответствий для перевода фразеологизмов и клише.

Навык вычленения семантического ядра высказывания. Пофразовый и абзацно-фразовый перевод с использованием синтаксического развертывания. Навык речевой компрессии. Прогнозирование структурно-смысловой организации высказывания при последовательном переводе.

Тема 5. Тренировка целевых навыков и умений устного перевода.

Речевые жанры в устном переводе. Жанровая специфика устного информационного сообщения, интервью, неофициальной беседы, переговоров, дискуссии.

Зрительно-устный перевод текстов бытовой, общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики.

Письменный перевод звукозаписи и перевод-диктовка.

Односторонний перевод сообщений, докладов, разножанровых материалов в фонозаписи.

Двусторонний перевод беседы, интервью. Тренировка навыков абзацно-фразового и синхронного перевода.

Тема 6. Лексико-грамматические аспекты перевода.

Передача лексических единиц. Полное, частичное совпадение, расхождение денотативных значений. Генерализация, конкретизация, дифференциация, модуляция семантического значения. Десемантизация.

Лексическая безэквивалентность. Типы безэквивалентной лексики и способы ее передачи. «Ложные друзья» переводчика. Структурные экзотизмы.

Передача слов-реалий. Способы передачи слов-реалий: транслитерация, транскрипция, калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом, описательный перевод. Элиминация национально-культурной специфики слова-реалии.

Передача антропонимов, топонимов, гидронимов и других типов имен собственных. Исторически сложившиеся соответствия имен собственных. Культурная традиция носителей ИЯ и ПЯ и перевод названий произведений искусства.

Передача терминов.

Передача эпитетов. Постоянные, устойчивые и окказиональные эпитеты как переводческая проблема.

Тема 7. Синтаксические аспекты перевода.

Передача коммуникативного задания высказывания.

Передача различных типов предикации и субъектно-объектных отношений. Передача предложений с формальным подлежащими man, ез и безличным пассивом. Передача формально безличных предложений и безлично-страдательных конструкций.

Передача семантических составляющих высказывания: замена процесса/события на действие/результат, следствия/результата на процесс, причины на процесс, действия на инструмент/средство; замена предмета признаком, абстрактного понятия конкретным; взаимозамена пространственных и временных характеристик. Радикальное перефразирование.

Передача свернутых и имплицитных предикаций: развертывание, свертывание и экспликация. Передача отношений альтернативности, противительности, причины, следствия, условия и т. д. Объединение и членение предложений при переводе.

Межъязыковые различия в использовании средств текстовой когезии. Межъязыковые различия в способах оформления архитектонико-речевых форм. Отражение в переводе прямой, косвенной и несобственно-прямой речи.

Тема 8. Стилистические аспекты перевода.

Передача стилистического потенциала средств разных языковых уровней. Передача нормативно-литературного, книжного, разговорного, просторечного и грубого стилистических пластов языка. Передаче средств создания территориального, исторического, национального, социального и профессионального колоритов. Отражение детской, молодежной речи. Проблема сленга, жаргонизмов и вульгаризмов в переводе. Передача оценочных значений: нейтральная, высокая, сниженная, экспрессивная окраска языковых средств.

Передача мотивированности и образности языковых средств. Передача «народной» этимологии, игры слов, каламбуров, говорящих имен. Виды метафор и принципы их передачи. Перевод языковых единиц с ассоциативным и символическим элементом значения. Передача ассоциативной информации: крылатые слова, скрытые цитаты, аллюзии.

Тема 9. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода.

Передача функционально-целевого аспекта высказывания. Общая интенция высказывания и дифференциация иллокутивной специфики. Средства оформления информативных, директивных, комиссивных, экспрессивных и декларативных речевых актов в НЯ и РЯ. Соотношение языкового значения, ситуативного смысла и функционально-целевого аспекта сообщения как переводческая проблема. Перевод коммуникативных формул, стандартных диалогических реплик, газетных объявлений, инструкций, рекламных слоганов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Array Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие отзывы


Отзывы читателей о книге Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие, автор: Array Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x