Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Название:Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Флинта»
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие краткое содержание
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
БЫТЬ ОЗНАКОМЛЕНЫ:
с национально-культурной спецификой речевого этикета; с особенностями национального коммуникативного поведения, основанного на понимании стереотипов мышления и специфики национальной картины мира.
Проверка теоретических знаний, изложенных в программе, базируется на комплексе предлагаемых ниже вопросов.
6.1. Список вопросов
1. Виды, жанры, формы и типы перевода
2. Разновидности письменного и устного перевода
3. Роль фоновых знаний и предметно-специальной подготовки в переводческой деятельности
4. Принципы организации труда и поведения переводчика в условиях устной коммуникации
5. Полное, частичное совпадение, расхождение денотативных значений. Генерализация, конкретизация, дифференциация, модуляция семантического значения. Десемантизация
6. Способы передачи лексической безэквивалентности
7. Способы передачи слов-реалий
8. Исторически сложившиеся соответствия имен собственных
9. Передача терминов
10. Передача коммуникативного задания высказывания
11. Передача различных типов предикации и субъектно-объектных отношений. Передача предложений с формальным подлежащими man, ез и безличным пассивом
12. Средства текстовой когезии в переводе
13. Перевод прямой, косвенной и несобственно-прямой речи
14. Передача нормативно-литературного, книжного, разговорного, просторечного и грубого стилистических пластов языка
15. Передача средств создания территориального, исторического, национального, социального и профессионального колоритов
16. Проблема сленга, жаргонизмов и вульгаризмов в переводе
17. Передача оценочных значений: нейтральная, высокая, сниженная, экспрессивная окраска языковых средств
18. Виды метафор и принципы их передачи
19. Передача речевой стереотипии: клише и штампов
20. Перевод фразеологических единиц (идиом, пословиц, поговорок)
21. Перевод текстов официально-делового стиля
22. Перевод коммерческой и юридической документации
23. Перевод текстов научного стиля. Перевод терминов и лексики общенаучного описания. Передача формул, схем, графиков
24. Перевод научно-популярных текстов
25. Перевод информационных, аналитических и художественно-публицистических текстов
26. Перевод текстов основных газетных жанров
27. Принципы перевода литературно-художественной прозы
28. Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема
29. Роль справочной литературы в процессе перевода
30. Виды и техника правки
31. Виды редактирования: сверка, научное редактирование, литературное редактирование, контрольное редактирование
32. Особенности редактирования переводов различных типов и жанров
33. Правила оформления письменных переводов
6.2. Классификация ошибок
1. Смысловая ошибка – полное искажение смысла, опущение существенной информации, привнесение неверной информации. Принимается за основной критерий при выведении оценок и служит основной расчетной единицей – полной ошибкой.
2. Неточность – опущение несущественной информации, привнесение лишней информации, не приводящее к существенному изменению смысла, не совсем точное толкование текста, не ведущее к его искажению. Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
3. Грамматическая ошибка – ошибка в передачи значения грамматической формы (несогласование членов предложения, неправильное употребление артикля, неправильное оформление форм глагола, не приводящее к существенному изменению исходного смысла). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
4. Лексическая (терминологическая) ошибка – ошибка в передаче контекстуального значения слова, не носящая стилистического характера (использование слова в его наиболее распространенном словарном значении, отсутствие необходимой адекватности замены, обусловленной контекстом и нормами данного языка). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
5. Стилистическая ошибка – отступление от стилистических норм языка для данного стиля речи (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости). Приравнивается к 1/4 полной ошибки.
6. Нарушение норм орфографии и пунктуации. Приравнивается к 1/5 полной ошибки.
7. Несколько раз повторяющаяся ошибка (неточность) – считается за одну ошибку (неточность).
8. При незаконченном переводе оценка снижается:
если перевод незакончен не более чем на 10 % – на 1 балл; если перевод незакончен не более чем на 20 % – на 2 балла; если перевод незакончен более чем на 20 % – выставляется оценка «неудовлетворительно».
Подсчет ошибок по вышеприведенной шкале проводится на письменной и устной части экзамена и в равной мере относится к переводам с иностранного языка на русский и с русского на иностранный.
Письменный перевод текста общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики объемом до 2000 печатных знаков с последующим объяснением допущенных ошибок (в течение 2 астрономических часов с использованием любых словарей и справочных изданий).
«Отлично» –перевод сделан полностью на правильном русском языке. Допускается 1 суммарная ошибка, кроме смысловой.
«Хорошо» –перевод сделан полностью на правильном русском языке. Допускается не более 2 суммарных ошибок, в том числе не более 1 смысловой.
«Удовлетворительно» –перевод сделан полностью. Допускаются 4 полные суммарные ошибки, в том числе не более 2 смысловых ошибок.
«Неудовлетворительно» –перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».
Перевод с листа с иностранного языка текста общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики объемом до 1500 печатных знаков. На предварительное ознакомление с текстом отводится 5 минут.
«Отлично» –содержание текста переведено полностью и правильно. Перевод сделан уверенно в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм без существенной потери информации. Допускается не более 1 суммарной полной ошибки, кроме смысловой.
«Хорошо» –содержание текста передано полностью. Перевод сделан уверенно в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм. Допускается не более 2 суммарных ошибок, в том числе не более 1 смысловой ошибки.
«Удовлетворительно» –содержание текста переведено полностью. Темп перевода замедленный. Отмечаются повторы, исправления. Допускается не более 20 % потери информации, а также не более 4 суммарных ошибок, в том числе не более 2 смысловых ошибок.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: