Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Название:Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Флинта»
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие краткое содержание
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
4. Квалификационная характеристика выпускника. «Лингвист, преподаватель»; «Лингвист, переводчик»; «Лингвист,
специалист по межкультурному общению» могут в установленном порядке осуществлять профессиональную деятельность в сфере лингвистического образования и межкультурной коммуникации.
Объектами профессиональной деятельности специалистами являются: теория иностранных языков, иностранные языки и культуры, теория культуры и межкультурная коммуникация.
В соответствии с полученной фундаментальной и специализированной подготовкой выпускник может осуществлять следующие виды деятельности: организационно-управленческая, научно-исследовательская, проектная, научно-методическая.
5. Возможности продолжения образования.
«Лингвист, преподаватель»; «Лингвист, переводчик»; «Лингвист, специалист по межкультурному общению», освоивший основную образовательную программу высшего профессионального образования в рамках направления – Лингвистика и межкультурная коммуникация, подготовлен для продолжения образования в аспирантуре.
3.
Учебная программа устный и письменный перевод
3.1. Целевая установка
Программа определяет объем знаний, характер и уровень умений и навыков, необходимых лингвисту-переводчику для успешного решения практических задач перевода в устной и письменной форме на научной основе.
В процессе аудиторного обучения и самостоятельной работы студентов достигаются образовательная, практическая и воспитательная цели.
Образовательная цель курса состоит в том, чтобы сформировать у обучаемых знания и умения, связанные с собственно переводческой деятельностью и с сопутствующими ей профессиональными навыками: работой со словарями и справочной литературой, оформлением документации в соответствии с требованиями заказчика.
Практическая цель курса заключается в развитии переводческой компетенции, необходимой для профессиональной деятельности. Обучение письменной медиации формирует навыки и умения специального и художественного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный. Обучение устной медиации направлено на формирование навыков и умений одностороннего и двустороннего перевода текстов бытовой, общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики и фонозаписи с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный, а также навыков и умений синхронного перевода с иностранного языка на русский текстов бытовой и общекультурной тематики.
Воспитательная цель состоит в ознакомлении студентов с принципами организации труда и поведения переводчика, профессиональной этикой, профессиональным и общекультурным самообразованием переводчика.
В результате изучения дисциплины студенты должны:
ЗНАТЬ:
основные понятия теории текста, типологию текстов, языковых характеристик речевых жанров различных сфер коммуникации; литературную норму изучаемого языка; знание языковых средств реализации стиля текста и изобразительно-выразительного потенциала различных языковых уровней; основные характеристики слова, специфики и структуры словарного запаса изучаемого языка; основные характеристики дискурса как совокупности текстов, актуализируемых в определенных условиях, и как дискурсивной практики.
УМЕТЬ:
обеспечивать коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации и передачу когнитивной, эмоциональной и эстетической информации, высказанной на одном языке, средствами другого языка; адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка; соответствовать заданному темпу устного двуязычного общения и нормативным правилам оформления письменных текстов; владеть письменным и устным переводом и их разновидностями (полный, сокращенный, односторонний, двусторонний, с листа, абзацно-фразовый, синхронный) и навыками, обеспечивающими их профессиональную реализацию.
БЫТЬ ОЗНАКОМЛЕНЫ:
с национально-культурной спецификой речевого этикета; с особенностями национального коммуникативного поведения, основанного на понимании стереотипов мышления и специфики национальной картины мира.
3.2. Организационно-методические указания
Курс устного и письменного перевода интегрирован с дисциплинами цикла теории и практики перевода, практики речеязыкового общения и культурологического цикла.
Основными видами учебных занятий курса являются лекции, семинары, практические занятия, курсовые работы, консультации и самостоятельные занятия.
На лекциях освещаются основные проблемы практики устного и письменного перевода, сообщаются положения и выводы, полученные в современных переводческих исследованиях. Методика чтения лекций опирается на приемы активизации мыслительной деятельности обучаемых, постановку проблемных вопросов, вовлечение студентов в их решение.
На семинарах обсуждаются наиболее сложные теоретические вопросы, закрепляются и углубляются теоретические знания. Для развития навыков теоретического анализа и исследовательских способностей заслушиваются доклады и рефераты.
На практических занятиях формируются навыки и умения перевода применительно к соответствующим языковым комбинациям и жанрам специально подобранных переводимых текстов и упражнений.
Выполнение курсовых работ направлено на дальнейшее развитие исследовательских умений: навыков поиска и обобщения научной информации, сбора, классификации и обобщение фактов переводческой деятельности, формулирование закономерностей и практической проверки полученных выводов.
Консультации проводятся во внеаудиторное время для оказания помощи студентам в планировании и проведении собственных изысканий и совершенствовании приобретаемых навыков и умений.
Самостоятельные занятия студентов направляются на развитие базовых и целевых навыков перевода, проведение собственных изысканий и написание курсовых работ.
Контроль и оценка знаний и умений студентов осуществляется на семинарах, практических занятиях, при проверке курсовых работ и на зачетах. Проверке подлежат как умения устного и письменного перевода, так и теоретические знания программного материала и навыки работы с научной и справочной литературой.
Учебная литература определяется кафедрой при составлении тематического плана в зависимости от преподаваемого иностранного языка.
Важнейшим итогом курса обучения должно быть привитие студентам навыков и умений адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка в письменном (полный, сокращенный) и устном (с листа, абзацно-фразовый, синхронный) переводе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: