Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Название:Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Флинта»
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие краткое содержание
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Передача речевой стереотипии. Типы устойчивых сочетаний, перевод клише и штампов с учетом функционально-стилистической и жанровой специфики текста. Перевод фразеологических единиц (идиом, пословиц, поговорок). Типы переводческих соответствий фразеологизмов: эквиваленты, аналоги, описательный и дословный перевод. Передача окказионализмов.
Тема 10. Выработка общей переводческой стратегии на основе комплексной интерпретации текста.
Передача функционально-стилистической и жанровой концепции текста в переводе. Перевод текстов, реализуемых в различных функциональных стилях, с учетом их композиционных, лингвостилистических и дискурсивных особенностей.
Перевод текстов официально-делового стиля. Однозначность, точность и структурное подобие ИТ и ПТ. Однозначные эквиваленты в переводе. Передача канцеляризмов. Ограниченность применения компрессии. Перевод коммерческой и юридической документации на основании аналогового текста на РЯ.
Перевод текстов научного стиля. Перевод терминов и лексики общенаучного описания. Передача формул, схем, графиков. Перевод общеязыковых и специальных сокращений. Перевод научно-популярных текстов, информационных, аналитических и художественно-публицистических текстов. Неполное совпадение газетных жанров в ИЯ и ПЯ. Перевод текстов основных газетных жанров: заметка, сообщение, репортаж, хроника, интервью, тематическая, обзорная, биографическая статья, публицистический очерк, рецензия, эссе. Газетные заголовки как переводческая проблема.
Принципы перевода литературно-художественной прозы. Сопоставительный анализ ИТ и ПТ, опубликованных переводов отрывков художественных произведений. Эстетическая, эмоциональная и когнитивная информация в художественном тексте. Передача лексических, морфологических и синтаксических архаизмов. Передача местного и исторического колорита. Передача специфики литературного направления в переводе. Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема.
Тема 11. Переводческая техника и профессиональные навыки переводчика.
Знакомство с образцами опубликованных переводов. Сопоставительный анализ ИТ и ПТ, вариантов перевода одного текста, выполненных разными переводчиками. Анализ ошибок, переводческих потерь и удачных переводческих решений.
Развитие навыка профессиональной работы с печатными и электронными словарями, энциклопедиями и другими справочными изданиями. Их роль в процессе перевода. Формирование собственной базы данных, составление словарей-тезаурусов и словников. Необходимость самообразования, направленного на обогащение фоновых и профессиональных знаний и навыков переводчика.
Тема 12. Редактирование и оформление переводов.
Редактирование и саморедактирование. Навыки правки перевода. Порядок и приемы работы. Принципы редакторского анализа текста. Специфика редакторского чтения перевода. Виды правки текста. Техника правки. Знаки корректуры.
Виды редактирования: сверка, научное редактирование, литературное редактирование, контрольное редактирование.
Особенности редактирования переводов различных типов и жанров. Редакционная обработка переводов заглавий. Особенности редактирования рефератов и аннотаций.
Правила оформления письменных переводов. Техника оформления (сверка цитат, оформление библиографических и других сносок, расшифровка и разъяснения сокращений и условных обозначений, различия в употреблении знаков препинания, титульный лист перевода и т. д.). Оформление перевода в соответствии с правилами делопроизводства и требованиями заказчика.
3.4. Тематический план лекционного курса
Таблица


3.5. Тематический план практических (семинарских) занятий
Таблица



3.6. Список рекомендуемой литературы
3.6.1. Основной
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 1975.
Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика (общенаучная лексика). Английский язык. – М., 1999.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990.
Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. – М., – 1983. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). – М., 2005.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 4-е изд. – М., 2006.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводоведческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М., 1974.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд. – М., 1988.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
3.6.2. Дополнительной
Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – СПб., 2002.
Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. – М., 1988.
Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методический обзор). – М., 2000.
Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Ч. 1–2. – М., 1990–1991.
Борисова Л.И., Загородняя В.А. Трудности и особенности перевода глаголов широкой семантики с английского языка на русский в научно-технических текстах. – М., 2007.
Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов. – М., 2006.
Брандес М.П. Стиль и перевод. – М., 1988.
Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. М., 2003.
Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. – М., 1980.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. – М., 1999.
Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику: Учебное пособие по нем. яз. для вузов. – М., 2004.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М., 1976.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: