Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Название:Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Флинта»
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0800-2, 978-5-02-034767-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие краткое содержание
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Лорне М. О редактуре художественного перевода. Мастерство перевода. – М., 1995.
Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985.
Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. – М., 1999
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М., 1997.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М., 1994
Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. – М., 1991.
Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1991.
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964.
Салькова В.Е. Пособие по переводу экономических текстов с немецкого языка. – М., 2004.
Томсон Г.В. Немецкий язык. Курс юридического перевода. Гражданское и торговое право: Учеб. пособие. – М., 2004.
Циткина Ф.А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного теорминоведения). – Львов, 1988.
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М., 1987.
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М., 2007.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М., 1979.
Ширяев А.Ф. Теория перевода: Курс лекций. – М., 1981. Якобсон Р.О. Избранные работы. – М., 1985.
4.
Организация самостоятельной работы
Таблица




5.
Темы контрольных работ, рефератов и курсовых работ
В приводимом ниже перечне темы исследований сформулированы обобщенно. Для конкретных исследований в рамках каждой темы может быть избран более узкий вопрос. Об ограничении или модификации темы следует посоветоваться с научным руководителем.
1. Проблема переводимости текста. Причины «потерь» и не выводимых из оригинала «добавлений» при переводе.
2. Многоуровневость содержательной структуры текста. Пред-переводческий анализ.
3. Проблема эквивалентности. Уровни эквивалентности. Типы эквивалентов. Достижение эквивалентности на уровнях: цели коммуникации; ситуации и способы ее описания; высказывания; языковых знаков.
4. Виды перевода. Особенности устного и письменного перевода.
5. Моделирование перевода. Проблема «единицы перевода». Возможности машинного перевода.
6. Вопроса теории перевода в трудах современных исследователей.
7. Учет различных типов значений (лексических, грамматических, эмоционально-оценочных) в переводе. Возможность лексической передачи грамматических значений (артикля, продуктивных суффиксов; русских суффиксов субъективной оценки и т. п.).
8. Эксплицитная (явно выраженная) и имплицитная информация в оригинале и переводе. Экспликация неявного смысла.
9. Семантическая избыточность и ее устранение (компрессия).
10. Учет роли контекста в переводе.
11. Обращение к экстралингвистической ситуации для уточнения смысла переводимого текста.
12. Коммуникативно-логическая структура текста и высказывания. Учет соотношения «тема-рема» и связанные с ним структурные перестройки высказывания в переводе.
13. Перегруппировка компонентов логической структуры и связанные с ней дробление и объединение предложений. Перегруппировка семантических компонентов высказывания.
14. Причины замен частей речи и членов предложения в переводе. Различия в способах обозначения объекта, процесса, признака, обстоятельственного отношения в английском/немецком/ французском и русском высказывании.
15. Передача смыслового акцента на внутрилингвистических отношениях: обыгрывание грамматических значений, морфологического родства, «внутренней формы», этимологии, полисемии, омонимии и т. п.
16. Смысловая структура слова в русском и английском/немецком/французском языках. Соотношение языкового значения слова и его контекстуального смысла, способы передачи последнего.
17. Учет полисемии слова в переводе.
18. Большая дифференцированность значения русских слов в сравнении с английскими/немецкими/французскими. Вариантность соответствий для одного и того же значения английского/немецкого/французского слова.
19. Имена собственные (антропонимы и топонимы) в переводе. Информативность единичных имен собственных, ее раскрытие в переводе.
20. «Безэквивалентная» лексика в переводе. Передача значения реалий.
21. «Интернациональная» лексика в переводе. «Ложные друзья» переводчика.
22. Термины в переводе. Проблема разграничения общелитературного и терминологического значений слова переводчиком.
23. Периферийные слои лексики в переводе: архаизмы, неологизмы, варваризмы, диалектизмы и др.
24. Взаимодействие различных аспектов лексического значения слова: предметного, функционально-стилистического, эмоционально-оценочного и выбор эквивалентного соответствия.
25. Проблема передачи сниженной лексики (сленга, вульгаризмов, жаргона).
26. Отражение в переводе социального диалекта (молодежного, детского, профессионализмов и т. д.).
27. Использование словарей в работе переводчика: толковых иностранного и русского языков, двуязычных, идеографических, синонимических, фразеологических, словарей сочетаемости и др. Анализ одного из существующих словарей. Сопоставительный анализ двух или более словарей.
6.
Методические требования к зачету и/или экзамену
При ответе на зачете (экзамене) студент должен продемонстрировать навыки и умения одностороннего и двустороннего перевода текстов бытовой, общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики и фонозаписи с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.
В результате изучения дисциплины студенты должны:
ЗНАТЬ:
основные понятия теории текста, типологию текстов, языковых характеристик речевых жанров различных сфер коммуникации; литературную норму изучаемого языка; знание языковых средств реализации стиля текста и изобразительно-выразительного потенциала различных языковых уровней; основные характеристики слова, специфики и структуры словарного запаса изучаемого языка; основные характеристики дискурса как совокупности текстов, актуализируемых в определенных условиях, и как дискурсивной практики.
УМЕТЬ:
обеспечивать коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации и передачу когнитивной, эмоциональной и эстетической информации, высказанной на одном языке, средствами другого языка; адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка; соответствовать заданному темпу устного двуязычного общения и нормативным правилам оформления письменных текстов; владеть письменным и устным переводом и их разновидностями (полный, сокращенный, односторонний, двусторонний, с листа, абзацно-фразовый, синхронный) и навыками, обеспечивающими их профессиональную реализацию.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: