Ася Пекуровская - «Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»)
- Название:«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Алетейя
- Год:2017
- ISBN:978-5-906910-78-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ася Пекуровская - «Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica») краткое содержание
Автор размышляет об истоках этих мифов, строя различные схемы восхождения героя в пространственном и временном поле. Композиционно и тематически нарратив не завершен и открыт для интерпретации. И если он представляет собой произведение, то лишь в том смысле, что в нем есть определенная последовательность событий и контекстов, в которых реальные встречи перемежаются с виртуальными и вымышленными.
Оригинальные тексты стихов, цитируемые в рукописи, даны в авторском переводе с русского на английский и с английского на русский.
Содержит нецензурную лексику
«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica») - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
24
После длительного перерыва Одена и Ишервуда заново свел Стивен Спендер (см. главу 26), поспособствовав тому, чтобы Ишервуд стал литературным наставником и эпизодическим любовником Одена. В 30-е годы в компании Одена Ишервуд совершил поездку в Германию и пароходное путешествие в Китай, а с 1939 года оба обосновались в Америке.
25
Бавильский, Д. Небесная колония. URL: http://zerkalo-litart. com/?p=10166
26
Ibid .
27
Treitel, I. The Dangers of Interpretation. Art and Artists in Henry James and Thomas Mann. New York and London, 1996. P. 8.
28
Янгфельдт, Б . Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском. / Пер. со швед. Б. Янгфельдта. М.: Астрель, CORPUS, 2012. С. 36.
29
Brodsky, J. Less than One. Selected Essays. New York: Farrar, Strauss & Giroux, 1986. Р. 357. Перевод мой.
30
Венцлова, Т. О последних трех месяцах Бродского в Советском Союзе // Иосиф Бродский. Проблемы поэтики. Сборник научных трудов и материалов. М.: Новое литературное обозрение, 2012. С. 409.
31
Nabokov, V. Selected Letters 1940–1977 // Edited by Dmitry Nabokov and Mathew J. Bruccoli. San Diego – New York: Harcourt Brace, Jovanovich, 1980. Р. 461.
32
«Пытаясь угнаться за рифмой, которая должна неизбежно возникнуть в каждой второй строфе, молодой Бродский кружит вокруг да около, не обрекая свою музу на поэтическую строгость и ясность мысли. Его друзья и поклонники и даже восторженные почитатели не могли не замечать многоречивость поэмы, порой уводящей автора далеко от заданной темы», – читаю я в одной из рецензий на спектакль.
33
Girard, R. Deceit, Desire and the Novel, Self and Other in Literary Structure. Transl. by Yvonne Freccero. Baltimore and London: The John Hopkins Press, 1976. P. 32–33. Перевод мой.
34
«Мне конечно была доподлинно известна тщета моих амбиций, и не столько потому, что я родился в России и оттуда получил свой язык (от которого я никогда не откажусь и, надеюсь, взаимно), сколько по причине того ума, который, как я это вижу, не имел себе равных». Brodsky, J. Less than One. Selected Essays. New York: Farrar, Strauss & Giroux, 1986. Р. 357. Перевод мой.
35
Янгфельдт, Б . Op. cit. С. 20.
36
Ibid.
37
Ранчин, А . «На пиру Мнемозины»: Интертексты Иосифа Бродского. М.: Новое литературное обозрение, 2001.
38
Ранчин имеет в виду не «подражание» как таковое, а нечто более помпезное, а именно, « ПОЭТИКУ подражания», что бы это ни означало.
39
The English Auden. Poems, Essays, and Dramatic Writings, 1927–1939. Edited by Edward Mendelson. New York: Random House, 1977. Р. 245. Перевод мой. В оригинале эти строки звучат так:
I sit in one of the dives
On Fifty-Second Street
Uncertain and afraid
As the clever hopes expire
Of a low, dishonest decade:
Weaves of anger and fear
Circulate over the bright
And darkened lands of the earth,
Obsessing our private lives;
The unmentionable odor of death
Offends the September night.
Адрес дома 421 по Пятьдесят второй улице ( East ) – это адрес самого Одена, проживавшего там с декабря 1945 года по июль 1946 года. Стихотворение было написано в баре Dizzy Club (адрес указывается по подсказке Глеба Шульпякова в комментариях к Table Talk в «Новой Юности», 2000. № 4 (43). По странному совпадению (и это заметил Лосев) Бродский стал совладельцем ресторана на Пятьдесят второй улице.
40
Вот мой перевод для английской версии. В строке «Мне опротивел свет» есть игра слов, важная для понимания стиха, которую мне не удалось перевести: («свет» как light и «свет» как humanity ).
Thingamabobs and people
Encircle us, and our peepers
Are left with tormenting marks.
I’d rather live in the dark.
I sit on a bench, in vanity,
In a park. Looking by and by
At a family walking by.
I loathe humanity.
It is January. The winter term
By my calendar is confirmed.
When I loathe the dark at last
Words will from my mouth blast.
My blood is cold as a frost.
Cooler than river frozen
All the way to its crest.
People are what I detest.
41
Янгфельдт, Б. Op. cit. С. 18.
42
«Я упомянул только пятерых из тех, чьи дела и чья судьба так много значат для меня хотя бы потому, что, если бы не они, я значил бы гораздо меньше и как человек, и как поэт, и, во всяком случае, я бы не стоял здесь сейчас». Brodsky, J. On Grief and Reason. New York: Farrar, Strauss & Giroux, 1995. P. 45. Перевод мой.
43
Визит Фроста в Россию подробнейшим образом запротоколирован Стюартом Л. Юдаллом, американским министром внутренних дел, в статье “ Robert Frost’s Last Adventure ” (New York Times, 11 июня 1972 года); и Ф. Д. Ривом, поэтом и переводчиком, в книге “ Robert Frost in Russia ” (1964 и 2001). Ни о каких рождественских буклетах там не было речи. Что касается возвращения Фроста в Штаты, оно было омрачено его провальным отчетом о полуторачасовой беседе с Хрущевым накануне Карибского кризиса и состоянием здоровья (Фрост умер в январе 1963 года).
44
Сергеева, Л . Об Анне Андреевне Ахматовой. Воспоминания с комментариями // Знамя. 2015. № 7.
45
Волков, С. Диалоги с Иосифом Бродским. М.: Эксмо, 2006. С. 94.
46
Журнал «Иностранная литература». М., 1962. С. 32–39.
47
Волков, С. Op. cit. С. 97.
48
«К стыду своему, я никогда не мог продраться сквозь Cantos », – замечает Волков. «И не надо сквозь них продираться. Их даже руками трогать не надо. <���…> на самом деле, это фиктивная реальность», – успокаивает его Бродский. ( Волков, С . Op. cit. С. 210.)
49
Ibid . P. 136.
50
Ibid.
51
Ibid . С. 142.
52
Montenegro, D. An Interview with Joseph Brodsky // Partisan Review. 1987. N 4 (54). Р. 538–539.
53
Волков, С . Op. cit. С. 136.
54
«На вечеринке». Перевод мой. Вот эти строки в оригинале:
A howl for recognition, shrill with fear,
Shakes the jam – packed apartment, but each ear
Is listening to its hearing, so none hear.
См.: Auden, W. H. Collected Poems. Edited by Edward Mendelson. Faber and faber, 1991. P. 738.
55
Говоря об опозданиях Бродского, Соломон Волков подчеркивает существенную деталь: «Тут важно, заметьте, сознательно человек опаздывает или не сознательно. Такое ожидание используется как дополнительное орудие… тебя нужно ждать. В какой-то момент даже потерять надежду. И тут ты появляешься – ко всеобщей радости». Чайковская, И. «Нрава он был не лилейного» Беседа об Иосифе Бродском с писателем и культурологом Соломоном Волковым // Семь искусств. 2013 (нояб.). № 11 (47). С. 5.
56
Brodsky, J. Watermark. Op. cit. P. 49–50. Перевод мой.
57
Brodsky, J. On Grief and Reason. Op. cit. P. 49. Перевод мой.
58
Однако при этом слово imprйvisible вообще отсутствует в словаре XIX века (как, например, свидетельствует французско-русский словарь Макарова 1890 года), в то время как слово enprйvoyant хотя и присутствует в нем, но переводится на русский язык как «непредупредительный (неучтивый)».
59
Бродский, И. Меньше единицы. New York: Farrar, Strauss & Giroux, 1986. С. 37. Перевод мой.
60
Тисли, Э. Op. cit. С. 23. Эллендея Тисли, жена покойного Карла Проффера, будет встречаться в тексте под фамилией Проффер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: