Ася Пекуровская - «Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»)
- Название:«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Алетейя
- Год:2017
- ISBN:978-5-906910-78-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ася Пекуровская - «Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica») краткое содержание
Автор размышляет об истоках этих мифов, строя различные схемы восхождения героя в пространственном и временном поле. Композиционно и тематически нарратив не завершен и открыт для интерпретации. И если он представляет собой произведение, то лишь в том смысле, что в нем есть определенная последовательность событий и контекстов, в которых реальные встречи перемежаются с виртуальными и вымышленными.
Оригинальные тексты стихов, цитируемые в рукописи, даны в авторском переводе с русского на английский и с английского на русский.
Содержит нецензурную лексику
«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica») - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
61
Montenegro, D. Op. cit. Р. 538–539.
62
Brodsky, J. Less than One. P. 44–45. Перевод мой.
63
Ахматова, А. Pro et contra. Антология. Т. 1. СПб.: Издательство Русского христианского гуманитарного института, 2001. С. 695–696.
64
Бродский познакомился с Ахматовой в августе 1961 года. По рекомендации Ахматовой он отправился в Псков, где встретился с Н. Я. Мандельштам, а в 1963 году у Ахматовой же он познакомился с Лидией Чуковской. Частые поездки к Ахматовой в Комарово закончились тем, что Бродский, по ее же рекомендации, поселился на даче у великого генетика Раисы Львовны Берг. В поселке Комарово, построенном по указанию Сталина для физиков и математиков, к тому времени селились не только академики («отец советской физики» А. Ф. Иоффе или великий математик В. И. Смирнов), но и представители других творческих профессий: композитор Д. Д. Шостакович, германист В. М. Жирмунский, главный режиссер БДТ Г. А. Товстоногов, незабываемая актриса Ф. Г. Раневская и т. д. Едва ли не в полном составе эти выдающиеся личности стали активными защитниками Бродского.
65
Для английской версии я перевела эти строки так:
But in the Mars Field before the fading sun
You will come alone, an unescorted, one,
In а blue dress, as it happened times again,
But forever short of us, short of your fans.
You’ll raise your ravishing visage —
Loud laughter as a tribute or presage,
Fuzzy hubbub on a heated overpass
For a moment will excite and swiftly pass.
I look back on to a warm room, with.no books,
No admirers, by hook or may be crook,
You’ll rest your fair temple on your palm
And will write about us a slanted psalm.
66
Вот мой перевод для английской версии: “One’s made out of stone, / the other from clay, / And I, like а coinage, twinkle! / My name is Marina, my thing is betrayal, / I’m fragile, like ocean’s wrinkle. Who’s cast our of clay, and forged out of flesh / Will rest under tombstones in caskets. / And I am baptized in the ocean’s mesh. / While flying, I break like a basket. I’ll break into pieces by each granite grip, / But will resurrect with new ripples. / So, long live the ravishing lotion – / The jovial foam of the ocean!” I shatter, I smash with my glorious will / All hearts, every net made of steel / And (look at my naughty and sensuous curls!) / I’ll not be the salt of the earth.
67
Brodsky, J. Less. than One. Op. cit. P. 219.
68
Bethea, D. M . Joseph Brodsky and the Creation of Exile. Princeton: Princeton University Press, 1994. С. 180. Перевод мой.
69
«Помню, однажды я находился под огромным впечатлением от некоторых поэм Цветаевой. И я решил написать стихотворение в подражание Цветаевой <���…> И я понял, что мне это не удается, что я должен либо войти в огромный эмоциональный раж (и, полагаю, я не мог его в себе отыскать), либо заполнить этот недостаток синтаксическими средствами, но это было бы своего рода само-отторжением <���…> Это было просто-напросто не моим делом. И я понял, что я не могу превзойти ее. И я отказался от этого соблазна». Interview with Аuthor, South Hadley, Mass, 28–29 March 1991.
70
«Мы говорим о внешнем посредничестве, когда дистанция достаточна для того, чтобы устранить две сферы возможностей, в которых и посредник и субъект занимают центральное положение. Мы говорим о внутреннем посредничестве, когда это расстояние достаточно сокращено, чтобы позволить обеим сферам проникать друг в друга более или менее глубоко». Girard R. Op. cit. С. 9.
71
Тисли, Э. Op. cit. С. 42.
72
Интервью журналу “Terra Nova”. 2005 (окт.). С. 8–9.
73
Антология русской классики в переводах Алана Майерса с предисловием Бродского. (A Selection of Nineteenth Century Russian Poetry. Trans. Alan Myers, London: Penguin 1989. Joseph Brodsky: Foreword.)
74
Тисли, Э . Op. cit. С. 44.
75
Лурье, С. Изломанный аршин. Трактат с приложениями. СПб.: Пушкинский фонд, ММХII. С. 142.
76
Ibid . P. 141–142.
77
Энциклопедический словарь. Издатели Ф. А. Брокгауз (Лейпциг) и И.А. Ефрон (С.-Петербург). С.-Петербург, 1902. Т. 24. С. 889.
78
Вот мой перевод для английской версии:
Lefkada's rocks are tuned its noise to capture.
A poet stands on top. He thinks defiant thoughts.
The miserable heat of her rejected ardor.
His eyes are flushed with quick and sudden rupture:
This rock is Sappho’s shadow… waves applaud…
The Phaon’s lover’ll burry at this spot
Apollos pupil’ll inter, like a pot
His dreams, his useless gift, his candor.
79
Фр[агмент] I. Сафо / Ольга Фрейденберг; публ. и предисл. Н. В. Брагинской // Новый круг. Киев, 1992. № 2. С. 142–148.
80
Ibid.
81
Ibid.
82
Десять стихотворений (по пять в год) были помечены 1962-м и 1963-м годами. Это так называемые «Песни счастливой зимы», задуманные как приобщение к английской поэзии. Их можно назвать любовной лирикой лишь с большой натяжкой. В годы, следующие за 1964-м, Бродский сочинил пренебрежительно малое число лирических стихов.
83
She says: “Do not worry in vain
We’ve got the feelings, simple and plain!”
Our bliss for her will come in a wink.
But she must be where she gets a drink.
84
Достоверность истории подтверждается двумя моментами. Во-первых, Бродский узнал о завершении истории Марианны с Димой Бобышевым. А во-вторых… К 1971 году относится беременность Марианны Кузнецовой, балерины Мариинского театра, родившей Бродскому второго ребенка, дочь Анастасию, в 1972 году.
85
Вот мой перевод для английской версии:
Last night I was tormented twice,
Walked to my window in a trice
And caught a scrap of phrase that in a dream
Was dropped and thrown beyond my ear’s rim.
I felt no consolation for my vice.
You came to me expectant, and, behold,
Upon so many years of separation
I felt remorseful, rueful and at fault.
My hand extended gaily to your paunch,
But reached in fact my pants and also (auch!)
A switch. While walking to the window,
I knew that you were left alone. I winnowed
You from the daylight into isolation
and lonely dreams. With no consolation
You patiently wished the end or break
Intentional. In darkness things-prolong
What brakes in broad light where we longed
To take the plunge or tie the knot,
And turn into the double spinal monsters. So our tots
Sufficed as rationale for our stripped bods.
86
Биркертс, С. Интервью // Paris Review. 1982. № 83.
87
Brodsky, J. Watermark. Op. cit. P. 9–10. Перевод мой.
88
Ibid. P. 17–18.
89
Вот мой перевод для английской версии: Twenty five years ago, you were keen on kebab and dates, Drew in ink in a notebook, and sang a little at dates; Amusing yourself with me; then found a chemical engineer And, judging by letters, acquired a dopey veneer.
90
Brodsky, J. Watermark. Op. cit. P. 10–11. Перевод мой.
91
Girard, R. Op. cit. P. 11.
92
«РИА Новости». 2013 (19 дек.).
93
Ibid.
94
Ранчин, А . Op. cit.
95
Безродный, М. Соловьев поединок // Новое литературное обозрение, 1997. № 27. С. 281. Безродный первым высказал мысль о связи сонетов Бродского с этим сонетом Ходасевича.
96
«Хотя в каждом из сонетов, как положено, 14 строк, но классической разбивки их на октет и два терцета нет, и рифмовка строк не самая принятая. Собственно, сонетная форма здесь расшатана до предела». Штоль, А. Двадцать сонетов к Марии Стюарт. Попытка комментария. URL: http://www.nsu.ru/community/ artsp/wrote/20sonets.html
97
Для английской версии я перевела эти строки так: “Not as the Scottish Queen oh, no / You died for me. Oblige to know: / Another, memorable day, another tune, another sway / enlivened my despondent heart. / It flashed at once to swiftly part”.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: