Ася Пекуровская - «Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»)
- Название:«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Алетейя
- Год:2017
- ISBN:978-5-906910-78-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ася Пекуровская - «Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica») краткое содержание
Автор размышляет об истоках этих мифов, строя различные схемы восхождения героя в пространственном и временном поле. Композиционно и тематически нарратив не завершен и открыт для интерпретации. И если он представляет собой произведение, то лишь в том смысле, что в нем есть определенная последовательность событий и контекстов, в которых реальные встречи перемежаются с виртуальными и вымышленными.
Оригинальные тексты стихов, цитируемые в рукописи, даны в авторском переводе с русского на английский и с английского на русский.
Содержит нецензурную лексику
«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica») - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
98
Цит. по: Безродный, М . Op. cit. С. 280.
99
«Я вас любил. Любовь еще, быть может, / В моей душе угасла не совсем. / Но пусть она вас больше не тревожит. / Я не хочу печалить вас ничем». Для английской версии я перевела эту строфу так: “I loved you and my love could still remain. / Deep in my heart it stayed like dousing ray. / But that should cause you no further pain. / I do not wish to hurt you on your way”…
100
Мой перевод для английской версии таков: “Marie, a little boy I did behold / Zarah Leander walked “top-top” to the scaffold”. Бродский использовал ономатопею «топ-топ», описывающую первые шаги ребенка, который учится ходить.
101
Бродский, И. Трофейное // Иностранная литература. 1996. № 1.
102
Вот мой перевод для английской версии: “The beauty whom I later, beyond words, / Loved more than you loved Boswell, “Oh, Lord, / With you had common features. Mostly looks”, / I murmur. And what got us off the hook, / Like you, we didn’t find a shielded nook”.
103
Вот мой перевод для английской версии: “Your lovers’s number, well, Marie / With ease exceeded number three, Four, ten, eleven, twenty-five. / For Royal crowns there’s no life / If their Queen will miss to bonk at times”.
104
Вот мой перевод для английской версии: “To your compeers you were just a moll”.
105
Венцлова, Т. Op. cit. С. 415.
106
См. сноску 89.
107
Вот мой перевод для английской версии: “I loved you. And my love perhaps and likely…”
108
Жолковский А . Блуждающие сны и другие работы. М.: Наука – Восточная литература, 1994; Жолковский А . «Я вас любил…» Пушкина: инварианты и структура. М.: Известия Академии наук СССР. 1977. С. 252–263; Жолковский А . Избранные статьи о русской поэзии. М.: РГГУ, 2005. С. 46–59.
109
«Я помню чудное мгновенье. / Передо мной явилась ты, / Как мимолетное виденье, / Как гений чистой красоты». Вот мой перевод для английской версии: “I recollect the magic vision / You came to light before my ayes. / Oh, fleeting moment of collision, / With pure beauty in disguise”.
110
Вот мой перевод для английской версии: “Cafes, boulevards, the girlfriends for your pleasure. / The moon like your Gensek in paraplegia”.
111
Штоль, А. Op. cit.
112
Вот мой перевод для английской версии: “What makes the history? Soul cases? / Art? Decapitated corpse that gallops? / Mark Schiller: History was walloped / by Schiller. Oh, Marie, did you, to wit, / expect a German, biting at his bit / to raise the old, forgotten saga / of your affaires at some shores of sagar?”
113
«Гоголь в “Мертвых душах” пускает в оборот новое значение слова клубничка: “что-нибудь скабрезное, эротическое, нескромное”. Это выражение приписано поручику Кувшинникову, который “простых баб не пропустил. Это он называет попользоваться на счет клубнички”. Понятно, что слово “клубничка” в этом употреблении приобретает отпечаток едкой, презрительной, хотя и несколько грубоватой иронии. Новое словоупотребление подхватывается всеми писателями гоголевской школы. Оно свойственно Григоровичу, Тургеневу, Достоевскому, Салтыкову-Щедрину и другим». Виноградов, В . История слов. URL: http://wordhist. narod.ru/klubnitschka.html.
114
Стихотворение «Недоносок» (1835), где шиллеровский сюжет оказался несколько измененным.
115
Вот оригинал этих строк:
Wehe! – die Geopferte der Hölle
Schmükt noch izt das weißlichte Gewand,
Aber ach! – der Rosenschlaifen Stelle
Nahm ein schwarzes Todenband.
116
Панфилов, А. Е. А. Баратынский, Г. Уэллс, А. Кристи. URL: http://www. stihi.ru/2012/06/22/5472
117
The English and Scottish Popular Ballads. Ed. by F. J. Child. Boston, 1890. Р. 381–385. 392–394. Цит. по: Панфилов, А . Op. сit.
118
Ibid.
119
Пекуровская, А. Страсти по Достоевскому. Механизмы желаний сочинителя. М.: Новое литературное обозрение, 2004. С. 55–56, 205–206.
120
В переводе Алана Майерса эти строки прозвучали так:
…then shape Jews' ringlets into sideburns
and off, on to the New World like a shot,
puking in waves as the engine churns.
А в моем переводе так:
Thus, side-locks tweaking into stubbles,
To the New World I promptly stumbled.
My boat had keeled along the ocean
Compelling me to puke from motion.
121
Янгфельдт, Б . Op. cit. С. 30.
122
Лосев, Л . Op. cit. С. 119–120.
123
Волков, С. Диалоги с Иосифом Бродским. Op. cit. Глава 2. С. 43.
124
Spinoza, B. Theological-Political Treatise (Cambridge Texts in the History of Philosophy). 2007. May 28). Первое издание вышло анонимно с указанием ложного места публикации (Гамбург).
125
Weber, M . The Protestant Ethics and the “Spirit” of Capitalism and Other Writings. Edited, Translated, and with an Introduction by Peter Baehr and Gordon C. Wells. Penguin Classics.
126
Zafirovski, M. The Protestant Ethic and the Spirit of Authoritarianism. Puritanizm versus the Free Civic Society. Springer Science & Business Media, 2007.
127
Вот перевод Бродского:
I have braved, for want of wild beasts, steel cages,
carved my term and nickname on bunks and rafters,
lived by the sea, flashed aces in the oasis,
dined with the devil-knows-whom, in tails, on truffles.
From the height of a glacier I beheld half a world, the earthly
width. Twice have drowned, trice let knives rake my nitty-gritty,
Quit the country, that bore and nursed me.
Those who forgot me would make a city.
I have waded the steppes and saw yelling Huns in saddles,
worn the clothes nowadays back in fashion in every quarter,
planted rye, tarred the roofs of pigsties and stables,
guzzled everything save dry water.
I’ve admitted the sentries’ third eye into my wet and foul
dreams. Munched the bread of exile; it’s stale and warty.
Granted my lungs all sounds except the howl;
switched to a whisper. Now I am forty.
What should I say about my life?
That it’s long and abhors transparence.
Broken eggs make me grieve; the omelette,
though, make me vomit.
Yet until brown clay has been rammed down my larynx,
only gratitude will be gushing from it.
128
Интервью Майи Пешковой с Людмилой Сергеевой // Эхо Москвы. 2010 (22 мая). Лосев утверждает, ссылаясь на Якова Гордина, что Бродский называл свое стихотворение «вариацией» на стихотворение Фроста. См.: Лосев, Л . Op. cit. P. 101.
129
Вот текст для английской версии:
Night. Camera. A beeper
blows right into my peepers.
The duty man sips tee in turn
And to myself I seem an urn,
where my fate rakes all its litter
for every cop and every spitter.
The Barbed wire’s outlet
Takes shape behind the toilet.
The swamp envelops sloping globe
The watchman that resembles Phoebus
Reclines against the skies his poll.
Where did you wonder, hey, Apollo!
130
Ты будешь знать, как горестен устам
Чужой ломоть, как трудно на чужбине
Сходить и восходить по ступеням.
131
Вот мой перевод для английской версии: “So we ask with greed and lust / All our century, alas, / Until someone, holding sway / Does not score our mouth with clay”.
132
Для английской версии я перевела эти строки так: “And her lips in a muscular cramp, / Like a mask of a tragic ham, / Had been smeared with jet-black dye / And filled with the earth roasted dry”.
133
Для английской версии я перевела эти строки так: “Muzzle the mouth with the turf and clay”.
134
Для английской версии я перевела эти строки так: “And the fish that slips away / Thanks from its last drag sway <���…> / Till its mouth isn’t dried up / Save me, gods! God, save us! ”
135
Полухина, В. «Я входил вместо дикого зверя в клетку» (1980) // Как работает стихотворение Бродского. М.: Новое литературное обозрение, 2002. С. 34.
136
Ibid. С. 25.
137
«Ни в одном русском журнале не пропускаю Ваших стихов, не перестаю восхищаться Вашим блистательным мастерством. Иногда страшусь, что Вы как бы в чем-то разрушаете стих, – но и это Вы делаете с несравненным талантом», – писал Солженицын в 1977 году. В том же 1977 году Бродский с не меньшим восторгом комментирует выход из печати английского издания «Архипелага ГУЛАГа», а в другие времена приветствует появление «Ивана Денисовича» и «Ракового корпуса». Однако, когда оба критика стали нобелевскими лауреатами, взаимные восторги сменились более трезвыми суждениями. Мысли Солженицына оказались, в оценке Бродского, «монструозными бреднями», а творчество Бродского, в оценке Солженицына, – лишенным мировоззрения. Биограф Бродского Лев Лосев возводит этот конфликт, по большей части личностный, в событие исторической важности, толкуя его в терминах расхождения между славянофилами и западниками.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: