Ася Пекуровская - «Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»)
- Название:«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Алетейя
- Год:2017
- ISBN:978-5-906910-78-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ася Пекуровская - «Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica») краткое содержание
Автор размышляет об истоках этих мифов, строя различные схемы восхождения героя в пространственном и временном поле. Композиционно и тематически нарратив не завершен и открыт для интерпретации. И если он представляет собой произведение, то лишь в том смысле, что в нем есть определенная последовательность событий и контекстов, в которых реальные встречи перемежаются с виртуальными и вымышленными.
Оригинальные тексты стихов, цитируемые в рукописи, даны в авторском переводе с русского на английский и с английского на русский.
Содержит нецензурную лексику
«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica») - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
215
Достоевский, Ф. Братья Карамазовы. Кн. 11. Гл. 9.
216
Эйд ман , И. Op. cit.
217
Буттафава, Дж. «Идеальный собеседник поэта – не человек, а ангел». Интервью в L’Expresso, 6 декабря 1987 года.
218
Бродский, И. Собр. соч. Т. VII. Op. cit. С. 37.
219
Ibid . С. 38.
220
Бродский поспешил принять приглашение Рональда Рейгана, вызвав возмущение Сьюзан Зонтаг, которая ввела Бродского в нью-йоркскую элиту. «Ужин, устроенный в честь премьер-министра Великобритании Маргарет Тэтчер, состоялся 16 ноября 1988 года. Иосиф сидел за одним столом с вице-президентом Бушем и английским художником Дэвидом Хокни. Среди прочих гостей с творческими профессиями были Михаил Барышников, писатель Том Вульф, певец Майкл Файнштейн, актеры Том Селлек и Лоретта Янг. Сьюзан Зонтаг было не понять то чувство удовлетворения, если не триумфа, которое испытывает человек, выброшенный из Советского Союза, получив приглашение в Белый дом от президента Соединенных Штатов. К тому же, в отличие от нее, у Иосифа не было принципиальных идеологических разногласий с Рейганом». Янгфельдт, Б. Op. cit. (URL: http://bukvoid.com.ua/digest/)
221
Аналогичная мысль была высказана в частной беседе. «“Горбачев вел себя как просвещенный тиран, – говорил Бродский. – Он мог бы расширить свою просветительскую деятельность до неслыханных пределов: я бы на его месте начал с того, что опубликовал на страницах «Правды» Пруста. Или Джойса. Так он действительно смог бы поднять культурный уровень страны”. Эту же идею Бродский предложил чешскому президенту», – вспоминает шведский друг Бродского Бенгт Янгфельдт. Ibid.
222
Правда, эта пафосная идея, неоднократно повторенная Бродским с трибуны, скрывала, как и многие пафосные идеи, тайные амбиции. Еще в России Бродский раскрыл Томасу Венцлова тайную мечту стать консультантом при Библиотеке Конгресса, мотивировав ее желанием «досадить здешней шайке». В мае 1991 года мечта Бродского неожиданно сбылась. Ему была предложена должность поэта-лауреата Соединенных Штатов при Библиотеке Конгресса. И как же он отреагировал на предложение? Первым делом решил от него кокетливо отказаться. Однако, тут же приняв его, изложил мемуаристу Янгфельдту два мотива: «во-первых, он не хотел, чтобы пост занял другой кандидат, как он мне объяснил, не называя конкретного имени; во-вторых, должность давала ему платформу для пропаганды своих литературно-политических идей». Янгфельдт, Б . Op. cit. С. 27.
223
Brodsky, J . Watermark. Op. cit. P. 69. Перевод мой.
224
Ibid. P. 70. Перевод мой.
225
Brodsky, J. Watermark. Op. cit. P. 70.
226
Когда историк Стэнли Кутнер ( Stanley Kutner ) получил доступ к отчетам по делу Эзры Паунда в 1980 году, стало известно, что еще до установления диагноза: нарциссистский синдром ( narcissistic personality disorder , NPD), Эзра Паунд провел две недели в «Зале Ховарда», или «адской дыре», как называли камеру госпитальной тюрьмы, после чего отсидел 13 лет в отделении для умалишенных.
227
Brodsky, J. Less than One. Op. cit. P. 305–306.
228
Morgan, B. The Letters of Allen Ginsberg, De Capo Press, 2008. Р. 340.
229
Вот текст в моем переводе: The doors take in air, exhale steam; you are not meant to be back to Arno where, like a new kind of idle quadruped follow the river bend. Doors bang, beast hit the slabs.And, mind, the atmosphere of the city retains a bit of the dark forest. It is a beautiful city where at a certain age one simply raises the collar to disengage from passing humans and dulls one gaze.
230
Brodsky, J . Watermark. Op. cit. P. 71.
231
Ibid . Р. 71–72.
232
Лосев, Л . Op. cit. С. 255.
233
Григорьев, А. Искусство и нравственность. М.: Современник, 1986. С. 264. Этой цитаты тоже нет в английском переводе.
234
Brodsky, J . On Grief & Reason. Op. cit. Р. 49. Перевод мой.
235
Иванов, Вяч. Вс. Беседы с Анной Ахматовой. URL: http://www.akhmatova. org/articles/ivanov.htm
236
Вот мой перевод для английской версии: Air in which one can neither stroll, Nor sit or, moreover, sprawl, Perceives “four”, “six”, “eight” or one inch Better than speech.
237
Цифровая аналогия, как видно, завораживает Валентину Полухину. И она продолжает: «В. П. А как понимать сравнение: “Муха бьется в стекле, жужжа, / Как «восемьдесят» или «сто»”?» (Вот мой перевод для английской версии: “A bee bumps in the glass and murmurs / Just as “eighty” or other numbers”.) «И. Б. Это очень просто. Восемьдесят – это фонетика, это просто чистое звукоподражание, так же, как и сто». Полухина, В. Больше самого себя. О Бродском. Томск: ИД ЦЛ-Ц, 2009. С. 16. В моем переводе звуковая аналогия между 80-ю и жужжанием мухи отсутствует. Но я не вижу, как звук, производимый жужжащей мухой, может напоминать звучание слов: «восемьдесят» или «сто».
238
Вот мой перевод для английской версии: “Don’t loose heart, / Take a cable car /Such an empty, / Such an umpteenth…”
239
Камю, А . Миф о Сизифе. М.: Азбука-классика, 2007.
240
Мой перевод: Looking back to the silhouette that eclipses a profile, in whose chamber It hardens and the myth will let clarify it by repeating the number Of elements. Their transition from words to numbers will not surprise. The number is translated by batting eyes Into an imperfect form. Air in which one can neither scroll Nor sit or, moreover, sprawl, Perceives “four”, “six”, “eight” or an inch better than speech.
241
Камю, А. Op. cit.
242
Вот эти строки в моем переводе: Death will come and find the body, whose glossy flecks will their call refine, as woman’s visit reflects. It is absurdity, fib: skull, skeleton, and scythe. “Death will come as a blip, And exhibit your eyes”.
243
Камю, А . Op. cit.
244
Полухина, В . Больше самого себя. О Бродском. Op. cit. С. 16.
245
Попутно отмечу, что «г» в слове «Бог» редуцируется, а не произносится как фрикативное «г».
246
Но едва поставив здесь точку, я обратила внимание на строфу в том же самом стихотворении, где «него» (т. е. фонетически «нево») рифмуется с «ого», тем самым подменяя фонетическую рифму грамматической. Но и в этом случае нет намека на фрикативное “h”: Странно отсчитывать от него мебель, рога лося, себя; задумываться, “ого” в итоге произнося. ( Бродский, И . Урания, Ardis Publishers, 1987. С. 22.)
247
Венцлова, Т. Op. cit. С. 404–405.
248
Бродский, И. Представление. М.: Новое литературное обозрение, 1999.
249
Пушкин, А . Полн. собр. соч. в 10 т. М.: Издательство Академии наук, 1957. Т. iii. С. 353. Вот мой перевод для английской версии: In the Academy of Science Prince Dunduk proudly presides, They say he doesn’t even groom to occupy this godly room. Why is he sitting then? Alas Because he has a fitting ass.
250
Вот мой перевод для английской версии: Blok’s a King Who sins on Tara. Curse and sting Is his tiara.
251
Мой перевод: I was raised by milк of classical Pallada, Not counting the milk I’m desperate for nada.
252
Мой перевод: This good woman’s called Maria Stamping ground is my turf, Yet I doubt each Maria Can be called M. Bekkendorf.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: