Ася Пекуровская - «Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»)
- Название:«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Алетейя
- Год:2017
- ISBN:978-5-906910-78-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ася Пекуровская - «Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica») краткое содержание
Автор размышляет об истоках этих мифов, строя различные схемы восхождения героя в пространственном и временном поле. Композиционно и тематически нарратив не завершен и открыт для интерпретации. И если он представляет собой произведение, то лишь в том смысле, что в нем есть определенная последовательность событий и контекстов, в которых реальные встречи перемежаются с виртуальными и вымышленными.
Оригинальные тексты стихов, цитируемые в рукописи, даны в авторском переводе с русского на английский и с английского на русский.
Содержит нецензурную лексику
«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica») - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
138
Полухина, В. Op. cit. С. 25.
139
Для английской версии я перевела заключительные строки так: What should I say about life? It was not too short. Only with grief I feel an accord. But as long as my larynx isn’t rammed with loam, None but gratitude from it will loom.
140
Перевод мой. Вот оригинал автоперевода Бродского: “Broken eggs make me grieve; the omelette, though, make me vomit”.
141
Мой перевод для английской версии таков:
It’s time to thank for all on one’s accord
For all that are not easy to award
On any day, for any of you, homies,
And then to smile as if for the first moment
In your door steps, my love whom someone gained.
But it’s impossible to ever smile again.
142
Вот мой перевод: Here’s Harlequin. He prods his little wagon, His sweat is dripping on a road’s sago, And Columbine is waving with caress. A fiddler follows them, his hands convey distress And carry coins. Such is the violinist. And next to him patrols the Crying Fit The crying fit of rooms in winter coats, Of passing speedily the glimmering autos, The crying fit of people. Next’s a Poet Unshaven, in a derelict manteau. He’s hungry, shaken by a quaver. And gloomy rain between the houses wavers. From window sills the flowers are dangled And down below your pace is all entangled.
143
Когда первое чтение «Шествия», происходившее в доме Довлатова, закончилось фиаско, Бродский демонстративно покинул сборище, бросив напоследок: «Прошу всех запомнить, что сегодня освистали гения». Пекуровская, А. Когда случилось петь С. Д. и мне. СПб.: Симпозиум, 2001. С. 124.
144
Brodsky, J. Less than One. Op. cit. P. 363.
145
Bethea D. M. Joseph Brodsky and the Creation of Exile. Princeton: Princeton University Press, 1994. Р. 127.
146
Вот оригинал: Time that is intolerant Of the brave and innocent, And indifferent in a week To a beautiful physique, Worships language and forgives Everyone by whom it lives, Pardons cowardice, conceit, Lays its honors to their feet. Time that with this strange excuse Pardoned Kipling and his views, And will pardon Paul Claudel, Pardons him for writing well. (The English Auden. Poems, Essays, and Dramatic Writings, 1927–1939. Edited by Edward Mendelson. New York: Random House, 1977. Р. 242–243.)
147
Бродский, И. Меньше единицы. Op. cit. С. 362–364.
148
Вполне возможно, Бродский не делал различия между поэтической маской и реальным лицом в том смысле, в котором это различие представлялось Михаилу Крепсу. «Стихотворение “от лирического героя” имеет отправной точкой лицо во многом вымышленное – это маска, которую носит поэт, иногда поразительно совпадающая с его реальным лицом, иногда не имеющая с ним ничего общего. Так, маска “поэта-хулигана” в лирических циклах Есенина – почти Есенин, а маска “восторженного возлюбленного” в лирике Фета – кто-то другой, но уж точно не автор (пропасть: между Фетом и Шеншиным, поражавшая многих современников)». Крепс, М . О поэзии Иосифа Бродского. Ann Arbor: Ardis, 1984. С. 145. В качестве примера Крепс указывает на маску Блока в цикле «Кармен», появившейся за несколько месяцев до реальной встречи Блока с Андреевой-Дельмас, а маска Ахматовой, принятая на себя в стихотворении «Муж хлестал меня узорчатым, вдвое сложенным ремнем», не отражала, замечает Крепс, ссылаясь на воспоминания Ирины Одоевцевой, реальной ситуации. «Садиста из меня сделала», – негодовал Гумилев.
149
«Я пишу это по-английски, потому что я хочу подарить им маргинальную свободу… Я хочу, чтобы Мария Вольперт и Александр Бродский обрели существование по “коду чести чужеземцев”. Я хочу, чтобы их передвижения были описаны английскими глаголами движения. Это не воскресит их, но английская грамматика может, по крайней мере, послужить лучшим запасным выходом из труб государственного крематория, чем русская». Brodsky, J. Less than One. Op. cit. P. 460.
150
Лосев, Л . Op. cit. С. 119.
151
Вот оригинал текста Одена: He disappeared to the dead of winter; The brooks were frozen, the airports almost deserted, And snow disfigured the public statues; The mercury sank in the mouth of the dying day. O, all the instruments agree The day of his death was a dark cold day. ( Auden, W . Collected Poems. Р. 48–49. Цит. по: Bethea D. M . Joseph Brodsky and the Creation of Exile.Op. cit. Р. 127.)
152
Вот эти строки в переводе Джорджа Клайна: He died at start of year, in January. His front door flinched in frost by the streetlamp, There was no time for nature to display The splendor of her choreography. Black windowpanes shrank mutely in the snow, The cold’s town – crier stood beneath the light, At crossing puddles stiffened into ice. He parched his door on the thin chain of years. ( Brodsky, J . Selected Poems. Translated by George Kline. Р. 99–102.)
153
Эйдман, И. Бродский и Евтушенко: Единство и борьба ПР-поэтов. URL: http://www.uzlit.net/ru/24259
154
Grudzinska-Gross, I. Russia and America – two Empires. Chapter from the book “Milos and Brodsky: Magnetic Field” / Пер. с польск. Мадины Алексеевой. Foreign Literature, 2011. N 7. S. 146–147.
155
Ibid. S. 147.
156
Волков, С. Op. cit. С. 32–34. Надо полагать, указав на то, что Мандельштам со Сталиным «все-таки тезки», Бродский вряд ли был далек от мысли, что тезкой со Сталиным был он сам. Свое восхищение искусным вплетением критики в похвалу, достигнутым в «Оде Сталину», и обращением поэта к тирану как к равному Бродский высказал в письме к Джеймсу Райсу, профессору русской литературы в США в 1993 году.
157
Бродский, И. Собр. соч. Т. VII. М.: Издательство Пушкинского фонда, 2001. C. 46–47.
158
URL: http://www.novpol.ru/index.php?id=183
159
Grudzinska-Gross, I . Op. cit. S. 2.
160
Глазунова, О. Иосиф Бродский: Американский дневник. О стихотворениях, написанных в эмиграции. СПб.: Нестор-История, 2005. С. 300.
161
Грудзинская-Гросс, И . Op. cit. С. 2.
162
Журнал Игоря Панина (URL: http://igor-panin.livejournal.com/109437. html). На самом деле, воля автора была иной. Бродский написал эти стихи с намерением напечатать, и они были бы напечатаны, не вмешайся в это Томас Венцлова, который отговорил Бродского от публикации. Я позволю себе привести несколько строф, процитированных Лосевым его же переводом. У меня рука не поднимается переводить этот текст.
163
Вот перевод Лосева, существенно сокращенный: We’ll tell them, marking all our poses by a ringing motherfuh: God-riddance, ukies, take a hike. Go trot off in your zhupans, not to mention uniforms, to a place with just four letters, the four corners. ………….. So long, ukes! We spent some time together – nice while it lasted Hock a loogie in the Dnieper? Who knows, it might speak back so proud, so sick of us, an express train packed with swag and age – old grievance. ………….. Adios, brave Cossacks, hetmans, screws. But when your time comes, lunkheads, When you are crawling at your mattress, you’ll be wheezing Alexander’s lines – not Taras’ bull.
164
Лосев, Л . Op. cit. P. 242–243.
165
Ibid.
166
Пятковский, А. Пушкин в кремлевском дворце // Русская старина. 1880. Т. 27. С. 674.
167
Лосев, Л. Op. cit. P. 242–244.
168
Письмо к Брежневу не было первой попыткой Бродского искать сочувствия у властей. Андрей Сергеев, его приятель, вспоминает, что весной 1968 года Бродский записался на прием к Демичеву. Но Сергеев отговорил его от этого визита.
169
Лосев Л . Op. cit. С. 154. Фраза «Поэтому никто не должен мешать друг другу делать его дело» была вычеркнута из английского перевода.
170
Ibid . P. 145.
171
Справедливости ради следует особо оговорить, что Ахматова была единственным просителем, искавшим защиту не для себя. Дважды она писала Сталину по поводу арестов своего сына, Льва Гумилева (в 1935 и в 1938 годах). И хотя в своих письмах Ахматова предельно старалась сохранить достоинство, у нее хватило мужества признаться, что, вступая в переписку с Генсеком, она «кидалась в ноги к палачу», чего не сделал ни один из просителей, а Бродский, как известно, эмфатически отрицал (см. сноску 160).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: