Ася Пекуровская - «Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»)
- Название:«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Алетейя
- Год:2017
- ISBN:978-5-906910-78-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ася Пекуровская - «Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica») краткое содержание
Автор размышляет об истоках этих мифов, строя различные схемы восхождения героя в пространственном и временном поле. Композиционно и тематически нарратив не завершен и открыт для интерпретации. И если он представляет собой произведение, то лишь в том смысле, что в нем есть определенная последовательность событий и контекстов, в которых реальные встречи перемежаются с виртуальными и вымышленными.
Оригинальные тексты стихов, цитируемые в рукописи, даны в авторском переводе с русского на английский и с английского на русский.
Содержит нецензурную лексику
«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica») - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В прочтении Хайдеггером Аристотеля время понимается как последовательность, в которой настоящее («теперь») определено в единстве с прошедшим («теперь уже не») и будущим («теперь еще не»), причем эта последовательность однонаправленна (от будущего в прошедшее), необратима и обладает значимостью и приуроченностью . Под значимостью (и этой характеристики нет в дефиниции времени Аристотелем) Хайдеггер понимает функциональное использование времени («для того, что»), под приуроченностью – единство каждого «теперь» с «ожиданием», «удержанием» и «промежутком». Введение этих дополнительных характеристик времени позволяет толковать понятие длительности времени («от и до») как протяженность (время – вещь?), в которой заключена наша способность быть (во времени?). И тут проясняется однонаправленность времени от будущего к прошедшему. «То, чем мы были, не прошло, в том смысле, что мы, как это еще принято говорить, можем отбросить наше прошлое, подобно тому, как мы сбрасываем платье. Dasein точно так же не может избавиться от своего прошлого, как не может оно ускользнуть от своей смерти». Этому единству настоящего, будущего и прошедшего Хайдеггер дает определение временности. А указание на глубинное устроение времени, при котором будущее толкуется как «подступание к себе», бывшее – как «возвращение к себе», а настоящее как «удерживание себя при», позволяет ему говорить об экстазисах времени, т. е. выхождении времени за пределы себя, его отстранение, или распахнутость и его горизонт . «То, в направлении чего каждый экстазис определенным образом распахнут, мы обозначаем как горизонт этого экстазиса. Горизонт – это распахнутая ширь, в направлении которой отстранение как таковое есть вне себя. Отстранение распахивает этот горизонт и держит его распахнутым. Как экстатическое единство будущего, бывшего и настоящего временность имеет горизонт, определенный посредством экстазисов. Временность как исходное единство будущего, бывшего и настоящего в самой себе экстатически горизонтальна. “Горизонтальна ” означает: “характеризуется с помощью данного наряду с самим экстазисом горизонта ” ». Хайдеггер, М. Основные проблемы феноменологии СПб.: Высшая религиозно-философская школа, 2001.
298
Chogyam Trungpa . Transcending Madness. The Experience of the Six Bardos. Boston: Shambhala Publications, 1992. Р. 4.
299
Gerry Shishin Wick . The Book of Equanimity. Illuminating Classic Zen Koans. Boston: Wisdom Publication, 2005. Р. 43.
300
Ibid.
301
Brodsky, J. Watermark. Op. cit. P. 43–44.
302
Хайдеггер, М . Основные проблемы феноменологии Op. cit. С. 89.
303
Мандельштам, О. Разговор о Данте. Op. cit. Т. 2. С. 363–364.
304
Ibid . С. 367.
305
Ibid . С. 390.
306
Вот мой перевод для английской версии: At night, under the clamp of ripened mangos Maximilian is dancing what’ll be called a tango, His silhouette comes back as wooden boomerangs. The temperature is thirty six, as under arms. His vest is flashing with white lining, and mulatto By now melts with love, like candies chocolaty, And sniffs in man’s embrace, so sweet and cool, When needed – smooth, or else quite rough, like wool. At silent night, under the virgin forest jet Juarez, acting as a modern turbojet, Gives out to peons who forgot how pesos look New firearms – a dream for every mook. The bolts are clinking; in аn inventory’s cage Juarez makes the marks on each and every page. The parrot rather tropical in tone Sits on a branch and thus intones: “Contempt for neighbors from the ones who sniffs the roses though not as good, but more direct than civil poses. They instigate all vital fluids, tears and plus More so in our tropics where death, alas Spreads like the virus scatters with mosquitos Or in cafes disseminates a witty skit, or Where the skull displays three peepers in the bushes, And tufts of grass in each both copious and cushy ” .
307
Полухина, В . Большая книга интервью. Op. cit. С. 61.
308
Тименчик, Р . Приглашение на танго: Поцелуй огня // Новое литературное обозрение, 2000. С. 19. Вот мой перевод для английской версии: From very youth I dispossessed my soul. Life was, like candles, being burned by all. And I… I’m moody, morbid, almost dead. I want the money, and a bullet in my head.
309
Вот мой перевод для английской версии: Life is a bore, Eugene, wherever you wander, Cruelty and stupidity after your steps meander. “Hello! ” they say not fitting for a rendition, As the poet said, “under all conditions ” .
310
Brodsky, J . Watermark. Op. cit. Р. 36–38.
311
Rйgnier, H . de. Divertissement Provinciale. Albin Michell, йditeur. Paris. P. 91–92.
312
Brodsky, J. On Grief and Reason. Op. cit. P. 105, 106. Перевод мой.
313
Ibid. P. 107.
314
Rйgnier, H. de. Op. cit. P. 198.
315
Ibid . P. 201.
316
Brodsky, J. On Grief and Reason. Op. cit. Р. 107–108. Перевод мой.
317
Rйgnier, H . de. Op. cit. P. 201–202.
318
Desiderius, E . The Praise of Folly. Translated with Introduction and commentary by Clarence H. Miller. New Haven & London, 1979. Р. 45–46.
319
Brodsky, J. Wooing the Inanimate // On Grief and Reason. Op. cit. P. 317–318. Перевод мой.
320
Кружков, Г . Уистен Хью Оден. Стихи и эссе // Иностранная литература. 2011. № 7.
321
Mauss, M. A General Theory of Magic. New York: Norton, 1975. Перевод мой.
322
Bourdieu, P. Practical Reason. Op. cit. P. 51. Перевод мой.
323
Лосев, Л. Op. cit. С. 254. Здесь не место углубляться в наукообразный стиль Лосева. Но его сведение «отчетливо сформулированной» Бродским топики к « антропологическому значению искусства» (как если бы существовало искусство за пределами усилий человека) и к «примату языка в поэтическом творчестве» (как если бы поэзия могла быть представлена неязыковыми средствами) заставляет сомневаться в присутствии там ясной мысли.
324
«Неприятие русскими Центральной Европы, название которой они услышали впервые, вызвало недоумение, – писал Чеслав Милош в “Годе охотника ” . – <���…> Они не отдают себе отчета в том, насколько имперское или, как выкрикнул из зала Рушди, колониальное у них мышление».
325
Грудзинская-Гросс , И. «Россия и Америка» (глава из книги «Милош и Бродский: Магнитное поле») / Пер. с польск. Мадины Алексеевой // Иностранная литература. 2011. № 7. С. 2.
326
Милош, Ч. Легенды современности. Оккупационные эссе. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2016.
327
Бродский, И. Собр. соч. Т. VII. Op. cit. С. 20.
328
Бродский, И. Собр. соч. Т. VII. Op. cit. С. 53.
329
Полагаю, что Елена Штакешнайдер видела мещанство Достоевского не в сведении «большого капитала» к шести тысячам рублей, как это представляется Бродскому, а в сделанной наивности (см.: Пекуровская А. Страсти по Достоевскому. Механизмы желаний сочинителя. М.: Новое литературное обозрение, 2004. С. 492–493), т. е., возможно, как раз в том, что не мог принять в Достоевском Кундера.
330
В частности, Бродский видит популярность Достоевского (залог захватывающего чтения) именно в том, что Достоевский имеет дело с людьми в стесненных обстоятельствах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: