Эмили Ван Баскирк - Проза Лидии Гинзбург
- Название:Проза Лидии Гинзбург
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-1340-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмили Ван Баскирк - Проза Лидии Гинзбург краткое содержание
Проза Лидии Гинзбург - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
577
Гинзбург 2002 . С. 371–373.
578
«Никто не плачет над тем, что его не касается»: Четвертый «Разговор о любви» Лидии Гинзбург (подгот. текста, публ., вступ. статья Э. Ван Баскирк. Пер. Е. Канищевой) // Новое литературное обозрение. 2007. № 6 (88). С. 161. Ниже, в примечаниях я ссылаюсь на эту публикацию как на «Четвертый „Разговор о любви“». Перевод на английский язык, выполненный Э. Ван Баскирк и Э. Тэпп (E. Van Buskirk and A. Tapp), опубликован в: Lydia Ginzburg’s Alternative Literary Identities. Oxford: Peter Lang AG, 2012. Р. 347–352. Хотя позднее Гинзбург использовала название «Разговор о любви», ее текст 1930‐х годов носил рабочее название «Из диалогов о любви», которое я предпочла использовать при рассмотрении этого текста в своей книге.
579
Четвертый «Разговор о любви». С. 163. Нелишне подчеркнуть, что Гинзбург говорит о психологических потребностях «нормальной женщины» в 30‐е годы ХХ века.
580
Gide А. Р. 7. В русском издании: Жид А. С. 370.
581
Четвертый «Разговор о любви». С. 164.
582
Толковый словарь Ожегова онлайн. https://slovarozhegova.ru. Дата обращения 13 августа 2019 года.
583
См. мою небольшую статью «В поисках романа: Лидия Гинзбург в 1930‐e годы», которая служит вступлением к публикации «Четвертого „Разговора о любви“» Лидии Гинзбург.
584
Кон И. Лики и маски однополой любви: лунный свет на заре. М.: Астрель, 2006. Изд. 2-е, расшир. С. 362.
585
То, как тогдашняя читательская аудитория восприняла «Крылья» Кузмина – (довольно целомудренный) гомосексуальный роман воспитания, – можно считать типичным случаем, обнажившим атмосферу гомофобии в широких кругах литературной элиты. См.: Malmstad J. Bathhouses, Hustlers, and a Sex Club: The Reception of Mikhail Kuzmin’s Wings // Journal of the History of Sexuality. 2000. 9, 1–2. Р. 85–104.
586
Karlinsky S. Russia’s Gay History and Literature from the Eleventh to the Twentieth Centuries // Gay Roots: Twenty Years of Gay Sunshine / W. Leyland, ed. San Francisco: Gay Sunshine Press, 1991–1993. Р. 103.
587
Karlinsky S. Russia’s Gay Literature and Culture: The Impact of the October Revolution // Hidden from History: Reclaiming the Gay and Lesbian Past / M. Duberman, M. Vicinus and G. Chauncey, Jr., eds. New York: NAL Books, 1989. Р. 360.
588
Там же. 362. Дэн Хили в своем ревизионистском научном труде, который призван внушить нам обогащенные нюансами представления о гендере и сексуальности в сталинскую эпоху, а также отыскать «полезное прошлое» уязвимых социальных групп посткоммунистического общества, обнаружил, что в 30‐е годы ХХ века «у гомосексуалов сохранялась перманентная и тайная социабельность». В своих исследованиях Хили рассматривает мужскую гомосексуальность ( Healey D. Sexual and Gender Dissent: Homosexuality as Resistance in Stalin’s Russia // Contending with Stalinism: Soviet Power and Popular Resistance in the 1930s / Ed. L. Viola. Ithaca, NY: Cornell University Press, 2002. Р. 139–169, см. в особенности p. 159, 168).
589
Kon I. Sexual Minorities // Sex and Russian Society / I. Kon and J. Riordan, eds. London: Pluto Press, 1993. Р. 103.
590
Бургин Д. «Оттяготела…»: Русские женщины за пределами обыденной жизни. СПб.: Инапресс, 2004. С. 62.
591
Только в нескольких неопубликованных черновиках обнаруживаются «Вася» (20‐е годы) и «Александр Ильич» (40‐е).
592
«Оттер» появляется в неопубликованных черновиках 1930‐х и 1940‐х годов. В некоторых ранних черновиках Гинзбург пишет это имя как «Отер», благодаря чему становится ясно, что она не подразумевала английское слово, означающее «морская выдра», «калан» (sea otter), а скорее транслитерировала некое иностранное слово в соответствии с его произношением. См., например, черновики в папке, озаглавленной «Разговор. „Ларошфуко“. Эссе 50–60 гг.» (на самом деле в этой папке лежат также черновики 1930‐х годов). ОР РНБ. Ф. 1377.
593
Показательно, что Гинзбург, редактируя свои эссе для публикации, во многих случаях вычеркивала местоимение «я», заменяя его местоимением «он», инициалами или существительным «человек».
594
Lucey М. Never Say I: Sexuality and the First Person in Colette, Gide, and Proust. Durham, NC: Duke University Press, 2006. Р. 17. Луси пишет, что это первый том двухтомного труда о «квирном первом лице в французской литературе ХХ века» (P. 4).
595
Я, по примеру Луси, предпочитаю термин «однополый», поскольку он чуть лучше альтернативных вариантов. Термин «однополый» сам по себе не нейтрален, но передает «не-нейтральность слова „гомосексуальный“ и родственных ему слов» (Ibid. Р. 8).
596
Слова Пруста, цитируемые в «Never Say I» (Р. 1), взяты из дневниковой записи Андре Жида от 1921 года, где он изложил свой разговор с Прустом на тему «Коридона».
597
Женетт Ж. Повествовательный дискурс // Женетт Ж. Фигуры: В 2 т. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. Т. 2. Пер. Н. Перцова. С. 257. Цит. по: Lucey М. Never Say I. Р. 199.
598
Доррит Кон ( Cohn D. The Distinction of Fiction. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 1999. Р. 58–78) убедительно доказывает (в том числе через анализ одной из двух сцен «В поисках утраченного времени», где названы имена), почему произведение Пруста не может быть прочитано ни как чисто вымышленное, ни как чисто автобиографическое. Несколько исследователей рассматривали абстрактный характер прустовского «je». Кон (Р. 72) ссылается на лингвистическое исследование произведения Пруста – книгу «Proust a la lettre», авторами которой были Альмут Гресийон, Жан-Луи Лебрав и Катрин Виолле (Almuth Grésillon, Jean-Louis Lebrave, Catherine Viollet). Луси в «Never Say I» описывает «операцию абстрагирования», к которой прибегает Пруст, в терминах выражения однополой сексуальности (Р. 1–26), а также показывает, как Пруст заостряет внимание на референциальной функции местоимений в речи (Р. 215–249). Женетт в «Повествовательном дискурсе» пишет, что «завоевание „я“» Прустом было актом отдаления от себя, противопоставляя этот акт движению к субъективности (Р. 249. Женетт Ж. Фигуры: В 2 т. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. Т. 2. Р. 257–258).
599
Самая очевидная неувязка – всеведение повествователя от третьего лица в «Любви Свана», но есть и другие примеры. Луси утверждает, что Пруст намеренно играет с уровнями всеведения в повествовании всякий раз, когда у сцен есть некий гомосексуальный контекст, – например, в сцене интимных отношений Шарлю и Жюпьена, а также в сцене, где швейцар узнает в герцоге де Шательро мужчину, с которым у него когда-то были интимные контакты ( Lucey М. Never Say I. Р. 234–249).
600
Гинзбург Л. Четвертый «Разговор о любви». С. 164. Это мнение оспаривает Элизабет Лейденсон ( Ladenson E. Proust’s Lesbianism. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1999). Лейденсон утверждает, что репрезентация женской сексуальности у Пруста постулирует «экономику секса, не основанную на фаллическом стандарте» (Р. 134). Лейденсон также выступает против «теории транспозиции» (Р. 10–27) и рассматривает понятие «инверсии» у Пруста (Р. 36–43).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: