Владимир Токарев - Приключения английского. Отрывки из книги
- Название:Приключения английского. Отрывки из книги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447443696
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Токарев - Приключения английского. Отрывки из книги краткое содержание
Приключения английского. Отрывки из книги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Продолжу сравнение изучения английского с художественным чтением.
Профессиональный чтец умело пользуется разнообразными возможностями человека произносить текст, вот малый набор таких умений – применять разную степень громкости, разную скорость чтения, использовать разные тона (высокие и низкие). Но перечисленные способности есть у каждого человека.
Тренируя отдельно умение управлять громкостью своего голоса, тоном, скоростью чтения (не всеми средствами сразу, а сначала каждым отдельно), вы добьетесь, что эти способности любой человек научится применять с пользой в своей работе.
Разделение труда – великая сила при освоении любой профессии, и при изучении английского языка также имеет огромное значение. Татьяна Камянова сетует, что если бы за 6 лет обучения (в обычной школе) школьникам привили хотя бы одно умение – автоматически и правильно применять глагол связку «to be» при произношении повествовательных предложений и при постановке вопросов, одно это значительно облегчило бы дальнейшую работу уже со студентами.
Понятное дело, что при коммуникации на английском языке (главной цели обучения языку иностранному) для координации накопленных разнообразных умений требуется еще умение координировать эти новые навыки, применять их в комплексе. Однако этому научиться много легче, когда отдельные навыки уже доведены до автоматизма.
А поскольку разделение труда и координация – это важнейшие составляющие науки управления, то мой вам совет – изучайте менеджмент, и у вас обязательно все получится и с английским!
Любознательный читатель:Ну, и чем закончился твой роман с девушкой Грэмми?
Автор:Мне кажется, что я очень многое понял. Например, то, что когда учат так называемому деловому английскому (а это очень распространённая услуга) – это, несомненно, «разведение на деньги» бизнесменов и руководителей.
10. Эпилог невыдуманного романа? Разговорник или разговор?
На любом книжном развале вы легко найдете разговорник по английскому, обычно разделенный по темам: на вокзале, в гостинице и т. д.
Однако разговор на английском и то, что вы найдете в разговорнике (и очень часто на иных курсах по английскому, построенных по коммуникативной методике) – это не одно и тоже.
Если вас научили применять некоторые устойчивые английские выражения, то когда вам в какой-либо ситуации нужно сообщить собеседнику нечто (например, спросить, как пройти на улицу такую-то), вы судорожно перебираете в своей памяти наборы заученных выражений, либо листаете разговорник, надеясь найти подходящее в этой ситуации.
В то время, как настоящая английская речь – это спонтанно выраженная вами мысль (то есть вы при этом «творите» – создаете свое уникальное предложение), применимая к конкретной ситуации.
Спрашивается, как научиться «ввести разговор»? Для этого следует пройти несколько этапов.
Первый этап – это получение глубоких коммуникативных знаний и навыков, скажем так, – постижение «литературной английской речи». Однако при общении, например, в туманном Альбионе, вас, как Элизу Дулиттл в конце ее обучения, сначала примут «за венгерскую принцессу», потому как вы слишком правильно говорите на английском.
(Довольно давно, работая в инязе преподавателем экономики, я спрашивал у студентов, побывавших в Англии, как они себя там чувствовали по части языка? Некоторые из них отмечали: «Нам делали замечания, что мы говорим хотя и правильно, но так, как сегодня уже там не говорят». Отмечу, что в нашем инязе эта проблема давно решена – количество контактов с носителями языка у студентов велико, поездки преподавателей за границу достаточно регулярны, и потому освоение разговорного языка (не сленга! – это отдельная тема) не является сегодня проблемой).
И только вторым этапом следует идти по пути упрощения речи: разговорная речь и письменная – это фактически два разных языка, однако первую скрипку в этой паре играет язык, который я назвал литературным.
Тысячи знаков или одна, но иная культура?
Когда я учился в техническом вузе (думаю, ситуация с тех пор не поменялась), главная работа по английскому языку – это перевод десятков тысяч знаков. Результат – обогащение лексики, при полном отсутствии знаний английского языка.
Когда уже в далеком 1992 году мне пришлось готовить занятия по специальным управленческим дисциплинам, подходящих учебников на русском языке практически не было, но мой прошлый опыт перевода тысяч знаков помог мне в освоении экономики по американским учебникам на английском.
Сейчас я иными глазами смотрю на нужный мне для работы деловой английский. Как и разговорный язык он требует сначала освоения всей системы «литературного языка», и только затем (не автономно, как предлагается на некоторых курсах) обогащение этой системы бизнес лексикой, закрепившимися в английском выражениями делового общения, письма и т. д. Но главное – это освоение иной бизнес культуры, собственно это и есть настоящий деловой английский.
Любознательный читатель:Ну что, твоя история закончилась?
Автор:Ничего подобного! Я лишь прощаюсь с благодарными читателями, а настоящие «Приключения английского» для меня только—только начинаются!
Многие богатые люди готовы за большие деньги попасть в Космос. Иные мечтают встретить настоящих инопланетян.
На самом же деле, совершенно иной мир находится рядом с нами: английский язык (и любой иной иностранный) – это и есть настоящий Космос, а англо-говорящие для русскоязычных – самые настоящие пришельцы, культура которых принципиально отличается от нашей.
Смелее ступайте в прекрасный мир английского, и я уверен, у вас обязательно все получится!
Любознательный читатель:А как сегодня у тебя дела с английским?
Автор:Отвечаю в следующем параграфе.
11. Брак по расчету
С какого-то момента я понял, что учить бесплатно английскому языку других – это не правильно. Поэтому я довел свою первую группу в Интернете до конца, сам же начал халтурить, поскольку задумался о том, как бы мне монетизировать свое открытие удивительной эффективной технологии обучения иностранным языкам, основанной на принципах персонального менеджмента.
(Забавно, когда я начал халтурить, получил одно письмо от разгневанного подписчика моих рассылок по английскому. Он написал, что регулярно использовал предложенные мной таблицы для своих занятий со слушателями (это оказался преподаватель английского языка), а теперь он очень недоволен моей работой. Я то думал, что вместе со мной учатся только такие же неграмотные, как я, а оказалось, что ко мне прислушиваются и профи. Еще более забавно, что впервые роман «Приключение английского» был напечатал в местном деловом еженедельнике «Биржа плюс карьера» в рубрике «За языком», а чуть позже я случайно обнаружил перепечатку своего романа на одном серьезном филологическом ресурсе в Инете.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: