Умберто Эко - Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres]
- Название:Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Corpus
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-093385-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Умберто Эко - Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres] краткое содержание
Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
429
В то время, когда начинается эта история (фр.).
430
Прекрасные имена для любовной пары (фр.).
431
Разумеется (фр.).
432
Рауль, должен вам сказать… (фр.)
433
Можно было подумать… (фр.)
434
Простой эпизод, который даст читателям-клиентам… (фр.)
435
«Писатель должен смотреть на себя не как на барина, устраивающего званый обед или даровое угощение, а как на содержателя харчевни, который кормит всех за деньги» (Филдинг [sic!] Г. История Тома Джонса, найденыша / Пер. с англ. А. Франковского. М., 1973. С. 31).
436
Вам, умникам и хитрецам (фр.).
437
Бедняжка пыталась спастись бегством, испуганная и быстрая, как лесная лань (фр.).
438
И послания эти не остались неуслышанными (фр.).
439
Можно было подумать; в один прекрасный день… скорее в один прекрасный вечер; разумеется; как можно прийти к выводу (фр.).
440
Термины топик и изотопия определяются во Введении.
441
Разумеется (фр.).
442
Должен вам сказать (фр.).
443
Я желаю [и] вам (фр.).
444
Букв. «о тебе басня говорится» или «о тебе сказка сказывается» – т. е. это касается тебя лично.
445
О понятии топос см. ниже прим. 1 на с. 477.
446
См.: Введение, раздел 0.7.2.2.
447
[Записки] о галльской войне (лат.).
448
См. ниже раздел 8.7. См. также Введение, в особенности раздел 0.7.2.1.
449
О понятии семантическая экспликация см. Введение, раздел 0.6.2.
450
О понятии энциклопедия у У. Эко см. Введение (в особенности раздел 0.6.1.3), а также Глоссарий.
451
В текстах Ч. Пирса (по крайней мере в тех, что анализирует в этой книге У. Эко) упоминается команда «К ноге!» (см. главу 7, раздел 7.2.1 и авторское примечание V).
452
Противоречие в определении (лат.).
453
Совпадение противоположностей (лат.).
454
«Ради Бога, попридержите Ваш язык и дайте мне любить» (англ.) – первая строка из стихотворения Джона Донна «The Canonization».
455
Филипп IV Красивый – король Франции (1285–1314); разгромил орден тамплиеров.
456
Здесь: «в сжатом виде», «вкратце» (лат.).
457
См. [не включенное в это издание] Приложение II: переводчик актуализировал действие (и намерение) Рауля, дав такой перевод: «hand raised to strike» («с рукой, поднятой для удара»).
458
Искусно скрывая… свои [истинные] намерения (фр.).
459
Энтимема ( греч. enthymēma) – «сокращенный силлогизм» (или, по Аристотелю, «риторический силлогизм»), умозаключение, в котором пропущена (но подразумевается) одна из составных частей.
460
Topoi ( греч. мн. число от topos – букв. «место»; традиционный латинский перевод – loci communes; по-русски иногда – топос и мн. ч. топосы ) – «общие места»; у Аристотеля (и позже в античной и средневековой традиции) – термин риторики и логики; в современных гуманитарных науках понимается более широко: как повторяющиеся темы (мотивы) в том или ином круге текстов.
461
Сорит (греч. sōrītēs – букв. «нагроможденный», «сваленный в кучу», подразумевается – силлогизм, умозаключение): «Сокращенный вид цепи силлогизмов, с пропуском посредствующих заключений и с выводом одного заключения из ряда посылок» (Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 4. М., 1940).
462
Паралогизм – ошибочное умозаключение (нарушающее правила логики).
463
О понятии (термине) индивид – см. ниже прим. 1 на с. 485.
464
О понятии возможный мир – см. ниже раздел 8.4. В В книге «Lector in Fabula» глава о возможных мирах предшествует данной главе.
465
Modus Ponens – одна из основных схем логического вывода: «Если из А следует В и имеет место (истинно) А, то можно утверждать, что имеет место (истинно) В».
466
См. выше прим. 1 на с. 256.
467
Термин, относящийся к игре в покер.
468
Предвосхищение основания (лат.) – одна из распространенных логических ошибок, когда истинность некоторого высказывания доказывается в конечном счете на основании (молчаливо предполагаемой) истинности этого самого высказывания.
469
О понятии доступность в рассуждениях (дискурсе) о возможных мирах – см. ниже раздел 8.6.4.
470
Следует иметь в виду, что слово-термин индивид употребляется здесь и далее в специфическом смысле. См., например, статью «Индивид» в Философской энциклопедии (М, 1962. Т. 2. С. 260): « Индивид…единичный, отдельный, фиксированный, тем или иным способом выделенный, отграниченный предмет… В логике индивид – единичный объект, противопоставляемый виду-роду… классу… множеству». Далее У. Эко говорит о таких, например, индивидах, как волк, лукошко, Париж и т. д.
471
О возможных мирах в литературных произведениях см.: Schmidt, 1976, р. 165–173 и Ihwe, 1973, р. 399ff.
472
От греч. doxa – мнение.
473
Ens rationis – термин и понятие из «схоластической» философии, в которой было выработано противопоставление понятий ens realis (букв. «сущность реальная», «нечто реально существующее») и ens mentis или ens rationis (букв. «сущность сознания» или «сущность разума», т. е. нечто, существующее лишь в разуме или сознании человека).
474
Из ничего (лат.).
475
Возможные [объекты, сущности] (лат.).
476
С философской точки зрения возможен и более атомистический подход. Но здесь мы примем понятие свойство за атомарное, далее не разложимое (следуя в этом текущей литературе о возможных мирах).
477
Более по-русски (но, видимо, менее терминологично) эти слова можно было бы перевести как мир соотнесения, мир того, к чему относится текст (мир референтов?).
478
«Зерцала мира» (лат.).
479
Ср. понятие актуальный мир как релятивизированный семантический аппарат, связанный с индивидуальным пользователем (Volli, 1973). См. также: Van Dijk, 1976c, p. 31ff – о понятии S-миры ( возможные миры говорящего-слушающего).
480
Ding an sich – один из важнейших терминов в философских текстах И. Канта; букв. «вещь сама по себе», «вещь как она есть»; традиционный (и слишком буквальный) русский перевод: «вещь в себе».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: