Арцун Акопян - Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 2

Тут можно читать онлайн Арцун Акопян - Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 2 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 2
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005651266
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арцун Акопян - Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 2 краткое содержание

Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Арцун Акопян, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Данный курс предназначен для самостоятельного изучения армянского языка. Он позволяет расширить активный словарный запас до более чем 5000 слов (включая словоформы). Такого объёма достаточно для общения на самые разные темы.Самоучитель содержит 383 диалога с переводом с русского на армянский язык и транскрипцией русскими буквами. За каждым диалогом следует список новых слов и задания на перевод.Аудиозаписи бесед с переводом выкладываются в интернете по мере их готовности.

Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Арцун Акопян
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Вам нужны натуральные продукты?

Ձեզ բնակա՞ն մթերք է հարկավոր:

Дзэз бнакан мтэрк э харкавор?

– Именно! Мясной магазин тут есть?

Ճիշտ այդպես: Այստեղ մսի խանութ կա՞:

Чишт айдпэс. Айстэх мси ханут ка?

– Был один, но закрылся.

Մեկը կար, բայց փակվեց:

Мэкэ кар, байц паквэц.

– А рыбные магазины?

Իսկ ձկա՞ն խանութներ:

Иск дзкан ханутнэр?

– Тоже закрылись. Почему бы вам не поехать на фермерский рынок?

Նույնպես փակվեցին: Ինչու՞ չեք ուզում գնալ ֆերմերական շուկա:

Нуйнпэс паквэцын. Инчу чек узум гнал фэрмэракан шука?

* * *
Новые слова из диалога

197հարյուր իննսունյոթхарьюр иннсунйот – сто девяносто семь

բանջարեղենի – банджарэхэни – овощей ( բանջարեղենбанджарэхэн – овощи)

մրգի – мрги – фруктов ( միրգмирг – фрукты)

սուպերմարկետում – супэрмаркэтум – в супермаркете ( սուպերմարկետ – супермаркет)

փնտրում – пнтрум – ищем ( փնտրելпнтрэл – искать)

մսի – мси – мяса ( միսмис – мясо)

փակվեց – паквэц – закрылся ( փակվելпаквэл – закрыться)

ձկան – дзкан – рыбный

փակվեցին – паквэцын – закрылись ( փակվելпаквэл – закрыться)

ֆերմերական – фэрмэракан – фермерский

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Այստեղ բանջարեղենի և մրգի խանութ կա՞:

2. Այո, սուպերմարկետում:

3. Ոչ, ես փոքր խանութ եմ փնտրում:

4. Ձեզ բնակա՞ն մթերք է հարկավոր:

5. Ճիշտ այդպես: Այստեղ մսի խանութ կա՞:

6. Մեկը կար, բայց փակվեց:

7. Իսկ ձկա՞ն խանութներ:

8. Նույնպես փակվեցին: Ինչու՞ չեք ուզում գնալ ֆերմերական շուկա:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Здесь есть магазин овощей и фруктов?

2. Да, в супермаркете.

3. Нет, мы ищем маленькие магазины.

4. Вам нужны натуральные продукты?

5. Именно! Мясной магазин тут есть?

6. Был один, но закрылся.

7. А рыбные магазины?

8. Тоже закрылись. Почему бы вам не поехать на фермерский рынок?

198. Где вы покупаете консервы?

– Где вы покупаете консервы?

Որտեղի՞ց եք գնում պահածոները:

Вортэхиц эк гнум пахацонэрэ?

– В ближайшем бакалейном магазине.

Մոտակա նպարեղենի խանութից:

Мотака нпарэхэни ханутиц.

– Что ещё там продаётся?

Ուրիշ էլ ի՞նչ է այնտեղ վաճառվում:

Уриш ел инч э айнтэх вачарвум?

– Свежие продукты.

Թարմ մթերք։

Тарм мтэрк.

– Свежая рыба там есть?

Այնտեղ թարմ ձուկ կա՞:

Айнтэх тарм дзук ка?

– Да. Консервированная рыба тоже есть.

Այո: Պահածոյացված ձուկ՝ նույնպես:

Айо. Пахацойацвац дзук нуйнпэс.

– Хозтовары там продаются?

Այնտեղ տնտեսական ապրանքներ վաճառվու՞մ են:

Айнтэх тнтэсакан апранкнэр вачарвум эн?

– Кое-что есть. Эта бакалея – маленький супермаркет!

Որոշ բաներ կան: Դա նպարեղենի խանութ է՝ փոքր սուպերմարկետ:

Ворош банэр кан. Да нпарэхэни ханут эпокр супэрмаркэт.

* * *
Новые слова из диалога

198հարյուր իննսունութхарьюр иннсунут – сто девяносто восемь

պահածոները – пахацонэрэ – консервы

նպարեղենի – нпарэхэни – бакалейного ( նպարեղենнпарэхэн – бакалейный)

ձուկ – дзук – рыба

պահածոյացված – пахацойацвац – консервированный

տնտեսական – тнтэсакан – хозяйственный

ապրանքներ – апранкнэр – товары ( ապրանքапранк – товар)

բաներ – банэр – кое-что, вещи

սուպերմարկետ –супермаркет

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Որտեղի՞ց եք գնում պահածոները:

2. Մոտակա նպարեղենի խանութից:

3. Ուրիշ էլ ի՞նչ է այնտեղ վաճառվում:

4. Թարմ մթերք։

5. Այնտեղ թարմ ձուկ կա՞:

6. Այո: Պահածոյացված ձուկ՝ նույնպես:

7. Այնտեղ տնտեսական ապրանքներ վաճառվու՞մ են:

8. Որոշ բաներ կան: Դա նպարեղենի խանութ է՝ փոքր սուպերմարկետ:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Где вы покупаете консервы?

2. В ближайшем бакалейном магазине.

3. Что ещё там продаётся?

4. Свежие продукты.

5. Свежая рыба там есть?

6. Да. Консервированная рыба тоже есть.

7. Хозтовары там продаются?

8. Кое-что есть. Эта бакалея – маленький супермаркет!

199. Где продаются напитки?

– Где продаются напитки?

Որտե՞ղ են վաճառվում ըմպելիքները:

Вортэх эн вачарвум эмпэликнэрэ?

– В следующем отделе.

Հաջորդ բաժնում:

Хаджорд бажнум.

– Что тебе купить?

Քեզ ի՞նչ գնեմ:

Кэз инч гнэм?

– Апельсиновый сок, пожалуйста.

Նարնջի հյութ, խնդրում եմ:

Нарнджи хьют, хндрум эм.

– Что если его нет?

Իսկ եթե չլինի՞:

Иск етэ члини?

– Тогда яблочный сок или воду без газа.

Այդ դեպքում խնձորի հյութ կամ՝ առանց գազի ջուր:

Айд дэпкум хндзори хьют кам аранц гази джур.

– Вино или пиво хочешь?

Գինի, թե՞ գարեջուր կուզես:

Гини тэ гарэджур кузэс?

– Нет, алкоголь не пью.

Ոչ, ալկոհոլ չեմ խմում:

Воч, алкохол чем хмум.

* * *
Новые слова из диалога

199հարյուր իննսունինըхарьюр иннсунинэ – сто девяносто девять

նարնջի – нарнджи – апельсиновый ( նարինջнариндж – апельсин)

չլինի – члини – не будет ( լինելлинэл – быть)

խնձորի – хндзори – яблочный ( խնձորхндзор – яблоко)

գազի – гази – газа ( գազ – газ)

գինի – гини – вино

գարեջուր – гарэджур – пиво

ալկոհոլ – алкохол – алкоголь

խմում – хмум – пью ( խմելхмэл – пить)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Որտե՞ղ են վաճառվում ըմպելիքները:

2. Հաջորդ բաժնում:

3. Քեզ ի՞նչ գնեմ:

4. Նարնջի հյութ, խնդրում եմ:

5. Իսկ եթե չլինի՞:

6. Այդ դեպքում խնձորի հյութ կամ՝ առանց գազի ջուր:

7. Գինի, թե՞ գարեջուր կուզես:

8. Ոչ, ալկոհոլ չեմ խմում:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Где продаются напитки?

2. В следующем отделе.

3. Что тебе купить?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арцун Акопян читать все книги автора по порядку

Арцун Акопян - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 2, автор: Арцун Акопян. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x