Георг Тракль - Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва
- Название:Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005325686
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Георг Тракль - Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва краткое содержание
Откровение и закат. Избранные стихи в переводах Владислава Цылёва - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
* Аниф – замок в окрестностях Зальцбурга
Семипсалмие смерти
Siebengesang des Todes 36 36 Философ Мартин Хайдеггер хотя и допустил возможность «диалога между мышлением и поэзией», на примере этого стихотворения согласился с тем, что когда мы слушаем Тракля, надо «расстаться со всякой претензией на непосредственное понимание» его поэзии. (Цитата из доклада Мартина Хайдеггера «Время и бытие» дана в переводе В. Бибихина).
Голубоватая брезжит весна; меж тянущих соки дерев
Бредет Потаенное сквозь вечер к закату,
Внимая щемящему плачу дрозда.
В молчании ночь проступает, кровоточащая лань,
Что никнет к холму с замиранием.
В воздухе влажном ветви яблонь цветущих трепещут,
В серебре обретает свободу все что сплелось,
Предсмертно из очей этой ночи взирая; падучие звёзды;
Сладостный с детства псалом.
Стал ступать ещё призрачней черной чащобой Сновидящий,
И в долине взыграл родник голубой,
Чтобы Иной побледневшие веки неслышно приподнял
Над своим белоснежным лицом;
А луна изгоняет красного зверя
Из его обиталища;
И рыдания смутные женщин в смертных вырвались стонах.
Ещё лучезарней к звезде своей длани вознес
Убеленный Пришелец,
Дом разрушенный в прах безмолвно покинуло Мертвое.
О человека обличье растленное: в нём холодный металл переплавлен,
Ночь и ужас тонущей чащи
И урочище зверя сожженное;
Онемение ветра в душе.
На суденышке черном спустился Иной по мерцающим струям,
Полным пурпуровых звезд, и премирно склонилась
Сень зеленеющих ветвий над ним,
Мак из серебряной тучи.
Опочившему в юности
An einem Frühverstorbenen
О, чёрный ангел, что неслышно из чрева дерева вышел
В пору вечернюю, когда мы невинными были как дети
На краю родника голубого.
Отдохновенным было наше ступание, глаза округлённы в бурой остылости осени,
О, пурпурная сладостность звёзд.
Но Иной с Монашьей горы по уступам сошёл каменистым
С лазурной улыбкой на лике и в коконе странном
Наитишайшего детства он опочил;
И остался в саду облик Друга серебряный,
Из листвы потаенно внимающий или из древности камня.
О смерти запела душа, о зелёном гниении плоти
И лес зашумел,
И страстной жалоба лани была.
Неумолчно с высот колоколен темнеющих звали лазурные звоны вечери.
И час наступил, и увидел Иной на солнце пурпуровом тени,
Тени гниенья на голых ветвях.
И когда чёрный дрозд у ограды померкшей в тот вечер запел,
В келью призрак неслышно вошёл – Опочившего в юности.
О, эта кровь, что исходит горлом Поющего,
Цветок голубой; о жгучие слёзы,
Пролитые в Ночь.
Облако в злате сиянья – и время. В одиноком затворе
Ты всё чаще теперь ожидаешь Усопшего в гости,
По водам реки зеленеющей в задушевной беседе нисходишь под вязами.
* Монашья гора – гора в Зальцбурге
Закат
Untergang
• 5-я редакция
Карлу Борромойсу Хайнриху
Над заводью белой
Дикие птицы вдаль отлетают.
По вечерам с наших звёзд ледяной дует ветер.
Ночь над могилами нашими
Чело наклоняет разбитое.
Под сенью дубов мы качаемся в лодке серебряной.
Городские белые стены звон неумолчный разносят.
Под терновыми сводами
О Брат мой мы стр е лки часов ослеплённые взбираемся к полночи.
* Карл Борромойс Хайнрих (1884—1938) – немецкий дипломат, поэт, новелист и редактор журнала «Die Brenner». Тракля и Хайнриха связывали тесные дружеские отношения и склонность к выпивке.
Год
Jahr
Смутно безмолвие детства. Меж зеленеющих вязов
Кротость голубоватого взора пасется; покой золотой.
Видение Сумрачное зачаровано благоуханьем фиалки; волненье колосьев
К вечерне, семена и золотистые тени печали.
Плотник бревна обтесывает; в долине смеркающейся
Мельница мелет; в орешнике губы пурпурные дугою в листве округляются,
Ало склоняется Мужественное над притихшей водой.
Чуткая осень, дух чащи лесной; золотистое облако
За Пустынником следует, тень внука черна.
В каменной келье склонись; под кипарисами древними
Ночные видения слёзные к роднику притекают;
Золотое око начала, мрачное терпенье конца.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
перевод – О. Бараш
2
Эльза Ласкер-Шюлер (1869—1945) – поэт, ярчайшая представительница немецкого экспрессионизма, с которой Тракль познакомился в Берлине в марте 1914 года, когда навещал свою сестру Маргарет. Готфрид Бенн назвал Ласкер-Шюлер величайшей из всех лирических поэтов, какие когда-либо были в Германии.
3
Л. Витгенштейну принадлежит примечательный афоризм: «Чему я хочу научить – так это переходить от неявной бессмыслицы к бессмыслице явной» – весьма уместный для характеристики поэзии Тракля.
4
Из-за начала Первой мировой войны и скоропостижной смерти поэта книга вышла в свет лишь весной 1915 г.
5
Судьбоносным событием на пути признания литературного наследия Тракля стало академическое издание его произведений в двух томах «Georg Тrakl: Dichtungen und Briefe» (Salzburg: Otto Muller), выпущенное в 1969 году в Австрии под редакцией Вальтера Килли (Walther Killy) и Ганса Шкленара (Hans Szclenar).
6
«проклятый поэт»
7
Стихотворение Г. Тракля «К Люциферу»
8
Гродек – местечко в Галиции, где во время Первой мировой войны в октябре 1914 г. произошло крупное сражение между русской и австрийской армиями. Г. Тракль был призван в армию в качестве медицинского работника и оказался в санитарной бригаде на смертоносных полях этого сражения
9
(Власт.)
10
Отто Базиль «Георг Тракль, сам свидетельствующий о себе о своей жизни», пер. с нем. М. Павчинской, изд. «Урал LTD», 2000, с.21
11
Теодор Дойблер (1876—1934) – немецкоязычный поэт и культурный критик. Одинаково владел немецким и итальянским языками.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: