Кирилл Шатилов - Английский футбольный сленг. 444 выражения с примерами употребления
- Название:Английский футбольный сленг. 444 выражения с примерами употребления
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005188526
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Шатилов - Английский футбольный сленг. 444 выражения с примерами употребления краткое содержание
Английский футбольный сленг. 444 выражения с примерами употребления - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Box Seat
Если вы театрал (или просто знаете английский), то для вас это «место в ложе». В английском же футбольном сленге Box Seat используется сугубо крупными знатоками, когда одна из команд ведёт со счётом 2—0 или больше.
City know if they take seven points they will remain in the box seat.
Box-to-Box Player или Box-to-box midfielder
Словом box в английском футболе, как вы наверняка знаете, называют прямоугольник перед воротами площадью 44 на 18 ярдов. Это то место, где вратарь может делать с мячом, что пожелает. Таким образом, понятно, что под box-to-box понимается пространство между этими боксами. Box-to-box midfielder оказывается тем игроком, место которого в середине пола, а задача, бегать туда-сюда. Он должен быть универсален, чтобы уметь и бить по мячу, и отбирать его, и отдавать пас.
The box-to-box midfielderis the toughest position to master in the modern game as it requires both defensive and attacking diligence.
Bag Of Cement
«Мешком с цементом» называют, как ни странно, не самого игрока, а его неспособность как следует обработать мяч. Например:
He couldn’t trap a bag of cement.
Christmas Tree
«Ёлочкой» на английском футбольном сленге называется построение, призванное привлекать своим симпатичным прозвищем не менее симпатичных болельщиц – 4-3-2-1.
Class Act
Так в Англии называют хороших игроков. Называют их так не столько болельщики, сколько крупные специалисты. До некоторой степени соответствует нашему «высший сорт».
Cup Tie
Если во всём мире это выражение подразумевает просто «матч на кубок», то на Британщине так называют практически любой матч в рамках розыгрыша кубка. Англичане даже уточняют, что для того, чтобы оказаться в Cup Tie , команда должна предыдущую встречу проиграть или свести в ничью. Поэтому это выражение часто используют по отношению к сборной Англии.
Cup-tied
Выражение, не совсем связанное с предыдущим, хотя и похожее. Предположим, вы начали сезон в «Ливерпуле» и сыграли за них в кубковом матче. Позже в том же сезоне вас перевели в «Челси», который тоже принимает участие в розыгрыше кубка. Неважно, как долго «Челси» продержится – вы не имеете право за него выступать, поскольку по правилам английского футбола игрок может в один сезон играть в кубке только за один клуб. В рамках «Челси» вы оказываетесь cup-tied .
Former Barcelona forward Munir El-Haddadi was eligible for Morocco, but cannot switch allegiance to them because he played for Spain once in a European Championship qualifier, meaning he is cap-tiedto Spain.
Dinked In
Передача верхом, которая, увы, не дошла до адресата.
Early Doors
Выражение, приписываемое «Большому» Рону (Аткинсону) и означающее первые десять минут матча. Рон его, разумеется, не придумал сам. В Англии «ранними дверями» называли, по крайней мере, две вещи: пабы, открывавшиеся по вечерам для первых посетителей, и театры, которые в недалёкую старину за небольшую доплату впускали «ранних пташек», получавших таким образом возможность выбрать места получше. Под таким же названием в 2003 на BBC вышла телевизионная комедия.
End-to-End Stuff
Так крупные английские специалисты называют игру, в которой ни одна из команд не может толком удержать мяч.
He’s Got An Engine
Примерно то же самое, что вышеупомянутое box-to-box midfielder . Мы с вами ведь тоже называем неутомимых игроков «моторными».
Fizzed In
Противоположность Dinked In – верховая передача перелетела адресата. Иногда при этом она может попасть «за шиворот» вратарю и закончиться красивым голом.
Funny Old Game
Ещё одно обозначение футбола в Англии. Кстати, весьма современное. Под funny здесь подразумевается, что игра эта не сколько «забавная», сколько «странная». Его вспоминают, когда, например, явный лидер вдруг проигрывает матч слабой команде. Или когда в английском кубке до финала добираются представители низшей лиги.
This week in the Premier League, bottom club Queens Park Rangers beat third place Chelsea 1—0. Everyone believed before the game that Chelsea would easily win, yet they lost – football is a funny old game.
Game Of Two Halves
Ещё одно название футбола, используемое крупными английскими специалистами.
This Game Needs A Goal
Не столько даже сленг, сколько расхожее английское выражение, не требующее пояснений.
Give 110 Per Cent
Совершенно нереалистичный с математической точки зрения призыв к футболисту «выкладываться по полной». Видимо, новички верят в то, что это возможно.
Hairdryer Treatment
Выражение это приписывается сэру Алексу Фергюсону, который умел устраивать своим игрокам настоящую «головомойку». И ему было совершенно всё равно, что перед ним миллионеры. Если Hairdryer не ассоциируется у вас с мойкой головы, вспомните наше «дать жару». Жара в словах рассерженного тренера в перерыве матча предостаточно, чтобы кому угодно высушить волосы.
Manchester United were so bad in that first half that there is no doubt Alex Ferguson will give them the hairdryer treatment.
Handbags
В устах комментатора это странное выражение может прозвучать как:
It’s just a bit of handbags
Говорится это тогда, когда после, например, очередного удачного или неудачного подката между игроками происходит стычка, но явно не настолько злобная, чтобы перейти в драку. Почему именно handbags , что мы в советское время перевели бы как «авоски»? Да потому, что они считаются принадлежностью женщин. Это сегодня нам доказывают, будто женщины умеют драться. Потому что вообще-то нет, не умеют. Вот и футболисты не дерутся, а так, перепихиваются.
Hollywood Pass
Англичане не хуже нашего понимают фальшь Голливуда. Есть «голливудская улыбка», белозубая, но фальшивая, а есть «голливудский пас», красивый, через всё поле, но безадресный.
Horror Tackle
Так английские специалисты обычно называют фол, который произошёл на ровном месте в совершенно лишённом каких-либо интересных моментов матче.
In His Pocket
Таким выражением описывают неспособность нападающего избавиться от опекуна. Например, могут сказать:
Lukaku has been in Chiellini’s pocketall afternoon.
In The Hole
Упоминавшийся мною ранее Рон Аткинсон именно так определял действия нападающего, который трудится между линией полузащиты и атаки. Обычно это место плеймейкеров или типичных 10-ок. Среди известных всем игроков «в дырке» – Сколз, Тотти, Месси.
In The Hunt
Так в английском футболе называют действия команды, которая отстает на один гол, в то время как противник пытается Batten Down The Hatches (ещё не забыли, как уходить в глухую защиту по-английски?).
Ironic
В английском языке (и не только футбольном) про иронию часто вспоминаю тогда, когда на самом деле имеют в виду сарказм.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: