Татьяна Олива Моралес - ¡No lo digas! Адаптированный рассказ для перевода на испанский язык и пересказа. © Лингвистический Реаниматор
- Название:¡No lo digas! Адаптированный рассказ для перевода на испанский язык и пересказа. © Лингвистический Реаниматор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449855428
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Олива Моралес - ¡No lo digas! Адаптированный рассказ для перевода на испанский язык и пересказа. © Лингвистический Реаниматор краткое содержание
¡No lo digas! Адаптированный рассказ для перевода на испанский язык и пересказа. © Лингвистический Реаниматор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
¡No lo digas! Адаптированный рассказ для перевода на испанский язык и пересказа
© Лингвистический Реаниматор
Татьяна Олива Моралес
Иллюстратор Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2020
© Татьяна Олива Моралес, иллюстрации, 2020
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020
ISBN 978-5-4498-5542-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторское право
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Аннотация
Учебное пособие состоит из упражнения на перевод рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на испанский; и упражнения на чтение, перевод и пересказ неадаптированного испанского варианта этого же рассказа. Упражнения имеют ключи. Пособие содержит 1530 испанских слов и выражений. По сложности данная книга соответствует уровням В2 – С1. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский язык.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
От автора
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением, Татьяна Олива МоралесОб учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии
© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
… – на этом месте должен стоять определённый или неопределённый артикль.
! – следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.
* – неправильный глагол.
Мы (nosotros) – русское слово / его испанский эквивалент.
Вы (Usted) 2. прочитаете (leer) 1. его (lo) – цифры перед словами означают порядок данных слов между собой в предложении, в данном случае, правильным будет порядок:
Вы (Usted) его (lo) прочитаете (leer).
то (-) – данное слово не нужно переводить на испанский язык.
белые дома (casa.. blanco..) – нужно изменить число и / или род существительного / прилагательного.
накрылась с головой одеялом (cubrirse.. de cabeza con la manta) – нужно изменить форму глагола в данном идиоматическом выражении.
Анонс иллюстраций
Упражнение 1
Переведите рассказ на испанский язык.
Да что ты говоришь!
Сонечка(Sonechka) , в девичестве(de soltera) Утёсова(Utiosova) , а (y) ныне(entonces) Понсе де Леон(Ponce de León) , была замужем за (casarse.. con) латиноамериканским программистом(… programador latinoamericano) по имени(llamado) Давид(David) , который родом был(originario de) из далёкой солнечной Мексики(lejano y soleado México).
Супруг её(su esposo), доблестно отучившись в Университете Дружбы Народов и заполучив красный диплом(que graduarse.. con honores de la Universidad de la Amistad de los Pueblos ), устроился на (consiguir ) хорошо оплачиваемую работу(… trabajo bien remunerado) в (en) крупную российскую компанию(… gran empresa rusa).
Можно сказать(se puede decir) , что(que) с мужем Соне очень повезло(Sonya ser.. muy afortunada de tener un marido así) , ибо(porque) он души не чаял в своей избраннице(tener.. predilección por su querida y dulce mujer),
готов был(estar.. listo para) сделать(hacerlo) для неё всё, что угодно, ну или почти всё(todo, o casi todo para ella ) , в зависимости от (dependiendo de) количества(… cantidad)! денег(dinero) на (en) банковском счету(su cuenta bancaria).
А (y) денег этих(ese dinero) всегда(siempre) было(estar) весьма ограниченное количество(muy limitado por la cantidad) , так как(ya que) запросы у Сони были приличные(Sonia tener.. enormes necesidades: ) – хотелось(lo querer) всего(todo) и (-) сразу(de una vez) и, при том(además) , постоянно(constantemente).
Одеваться София привыкла(Sofía acostumbrarse.. a vestirse) с шиком(con estilo:) – ей по вкусу были(le gustar..) самые красивые и дорогие вещи(… prendas más bellas y caras).
При этом(al mismo tiempo,) покупала она себе обновки(comprarse.. cosas nuevas) в (en) самых дорогих бутиках(… boutiques más caras) , расположенных(ubicar) в центре(… centro)! столицы(… capital),
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: