Рафис Салимжанов - Великий язык тюрков
- Название:Великий язык тюрков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- Город:Казань
- ISBN:978-5-298-03515-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафис Салимжанов - Великий язык тюрков краткое содержание
Книга предназначена для широкого круга читателей.
Великий язык тюрков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мирной татарин свой намаз
Творит, не подымая глаз;
А вот кружком сидят другие.
Люблю я цвет их жёлтых лиц,
Подобный цвету ноговиц.
Их шапки, рукава худые,
Их тёмныйи лукавый взор
И их гортанный разговор.
А вы не находите…
Это не по годам развитый человек…
Когда сидел в кругу этих горцев, он вглядывался в их лица…
И находил… себя?
Вы думаете, человек, который свободно читал по-английски Байрона и Вальтера Скотта, который в совершенстве знал немецкий и французский языки, как свой собственный (свидетельство Акима Шан- Гирея, друга детства и троюродного брата со стороны матери; кстати, он чингизид и внук крымских ханов Гиреев), – не будет интересоваться языком своих предков?
Кавказ Лермонтов любил беззаветно.
Он в Пятигорск (Биштау)начал приезжать с четырёх лет вместе с бабушкой, которая души не чаяла в нём.
Потом в шесть лет.
Потом в одиннадцать лет.
А к концу своей короткой жизни Лермонтов уже, видимо, не приезжал… А возвращался на Кавказ. Как в родные места.
«Горы Кавказа(от тюрко-татарского – «Каф-Тау») для меня священны, вы к небу меня приучили, я с той поры всё мечтаю о вас и о небе».
Печальный демон, дух изгнанья
Летал над грешною землёй.
Мы, когда ещё учились в восьмилетней школе нашего аула, всем классом обратили внимание на то, что Лермонтов в своём романе «Герой нашего времени» постоянно употребляет татарские слова: «кунак», «яман», «яхшы», «юк», «баш», «Азамат»и т. д.
Кстати, кумыкский писатель Мурад Аджи утверждает, что Лермонтов служил именно там, где живут кумыки, которые разговаривают на том же чистейшем, как горный воздух, тарабарском языке – более чистом, чем даже язык казанских татар, так как в современном татарском литературном языке много арабизмов и фарсизмов. Между прочим, ещё в школе, изучая на уроках русской литературы роман «Герой нашего времени», я всегда думал, тот ли это язык, а именно – наш ли это язык, слова из которого употребляет великийрусский поэт в своём романе? Если это так, почему на уроках литературы никто не говорит об этом?
Сейчас я скажу всем сомневающимся учащимся школ: Лермонтов употребляет ТОТ САМЫЙ ТЮРКО-ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, на котором говорим мы, казахи, киргизы, узбеки, туркмены, турки, азербайджанцы, татары, кумыки, башкиры и ещё200 миллионов тюрков, которые живут в мире.
Так что не прибедняйтесь.
Нас довольно много во всех частях земного шара.
Так что изучать и знать тюрко-татарский язык есть смысл: это красивейший, совершеннейший и древнейший язык мира.
Когда будете изучать историю, обратите внимание: это тот же самый язык – и у древних шумеров, и, пожалуй, у фараонов, и в древней Европе, и в древней Азии, и на Алтае, и в Сибири, и в Китае, и в далёкой Америке, где в индейских языках человек называется «иши», то есть «кеше», как в современном татарском…
Так что мы стоим перед началом великихоткрытий.
Кстати…
Тут я употребил интересное слово «начало».
Впередиэтого слова стоит картуз-приставка на-, под которым лежит корень тюрко-татарского слова «ачу», «ачылу»– открыть…
Не менее интересно тут и слово «впереди».
Убираем кафтан-приставку в-.
Пер-ед.
Данное слово, вернее, даже сам этот предлог, видимо, происходит от тюрко-татарского слова «бер». Предлогв русском языке обычно стоит в- пер-еди, пер-вый – беренче. Так что тут непочатый крайработы будущим языковедам.
А вот слово «пер-вый »…
Тут корень опять тюрко-татарский – «бер»,то есть один.
Постой, паровоз,
Не стучите, колёса!..
Кондуктор, нажми на тормоза!
Так поёт в кинофильме «Операция «Ы» и другие приключения Шурика» Юрий Никулин с гитарой, который играет там Балбеса.Его слушают двое закадычных(от тюркского слова «кадык»– крепкий) друзей, Трус и Бывалый.
Поёт, между прочим, Юрий Никулин почти по-татарски. В этом маленьком отрывке в три строчки песни Балбесатюркизмов целых(от тюрко-татарского слова «тулы»– полный) 4 штуки!
Постой– от тюрко-татарского – «стан»(Казах- стан, Татар- стан,Узбеки -стан,Киргиз- стан).
Паровоз( пар-о-воз).
Колёса – от тюрко-татарского – «куласа».
Тормоз – от тюрко-татарского – «тор»; «тору» – стоять.
Балбес– от тюрко-татарского слова «белмәс»– бельмес.
Кстати…
А вы когда-нибудь при просмотре великихфильмов с участием Юрия Никулина обратили внимание на одну интересную деталь – на восточное, не совсем гиперборейское, тюрко-татарское лицо Юрия Никулина?
Между прочим, не только в татарских, но и в казахских, киргизских, туркменских, каракалпакских, узбекских, хакасских и т. д. аулах и кишлаках(от тюркско-татарского – «кыш») людей с лицом великогорусского артиста Юрия Никулина – десятки, сотни, тысячи!
А вы знаете, почему люди в России так полюбили Юрия Никулина?
А потому что в так называемом «русском» народемного тюркской крови.
Кстати, обращаю ваше внимание на одну отличительную черту тюрков: среди них много юмористов…
Они по жизни такие, потому что тюрки плоть от плоти от ХоджиНасретдина.
Есть среди них люди, которых можно назвать «передвижным театром юмора и сатиры». Около этих «театров» всегда много шуток и анекдотов. Они ищут и находят в жизни весёлое. И они правы. Потому что юмор – второе дыхание человечества… Вы настолько же счастливы, насколько умеете смеяться над собой и над жизнью… В нашем ауле, когда мы росли, таких людей, брызжущих, как солнце, чудесными бликами бытия, были двое: дядя Ахметхан и тётя Амина.
Кстати, какое было лицо у ХоджиНасретдина, философа и шутника Востока, который смеялся не столько над другими, сколько над самим собой?
Думаю, Ходжа Насретдина можно было бы, пожалуй, срисовывать с лица великогорусского артиста Юрия Никулина.
Ермолов, Грибоедов, Бестужев-Марлинский, Лермонтов, Толстой, Чернышевский
Да…
Это «тот же самый татарский язык», который продвинутые русские офицеры, служащие на Кавказе, изучали самым серьёзным образом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: