Инна Гивенталь - Как Это Сказать По-Английски?
- Название:Как Это Сказать По-Английски?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Флинта, Наука
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:978-5-89349-465-5, 978-5-02-022782-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Инна Гивенталь - Как Это Сказать По-Английски? краткое содержание
Книга представляет собой комплексный курс, разработанный в соответствии с принципами авторской образовательной технологии. Автор предлагает изменить направление, в котором традиционно происходит процесс обучения иностранному языку, на противоположное и расширять свои знания, отталкиваясь не от незнакомого чужого (английского), а от привычного родного (русского). Эффективная система упражнений закрепляет навыки разговорной речи и помогает преодолеть психологический языковой барьер. Текстовой материал содержит около 200 идиоматических выражений и расширяет словарный запас до 1800 лексических единиц.
Настоящий учебник рассчитан на широкий круг пользователей. Он предназначен и для тех, кто только-только начал изучать английский язык, и для тех, кто уже много лет пытается научиться говорить по-английски, но так и не может разобраться в сложностях употребления английских грамматических времен, и для тех, кто решил повторить видовременные формы английского глагола во время подготовки к вступительным экзаменам в высшие учебные заведения, и для тех, кто захотел покончить с «немым знанием языка» и ЗАГОВОРИТЬ, НАКОНЕЦ, ПО-АНГЛИЙСКИ!
Как Это Сказать По-Английски? - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2. Мы близкие друзья. Мы дружим с детства. Мы были близкими друзьями еще до того, как начали работать в одной школе. Мы дружили в прошлом году. Раньше мы дружили, но сейчас все изменилось.
3. По-моему, она замужем. Она замужем уже два года. Она была замужем, но сейчас она в разводе.
4. Я поправилась, и сейчас я сижу на диете. Я поправилась еще до того, как вышла замуж. Я поправилась еще в прошлом году. Я поправилась, а потом села на диету и похудела.
5. Она влюблена в него. Она влюблена в него с детства. Она была влюблена в него еще до того, как познакомилась с ним лично.
6. Мой дедушка никогда не летал на самолете. Во время перелета мой дедушка очень нервничал, потому что он никогда не летал на самолете до этого.
7. Я встретила ее несколько дней тому назад. Она только что вернулась из Праги. Она дома. Зайди к ней, Она только что вернулась из Праги.
8. Она не была голодная, потому что только что позавтракала. А вообще-то она завтракает очень редко. Она всегда завтракала, когда училась в школе, но сейчас она не успевает позавтракать.
9. Когда мы пришли в кинотеатр, фильм уже начался. Фильм начался после того, как мы пришли в кинотеатр. Мы пришли в кинотеатр, сели на свои места, и фильм начался.
10. Я был дома к 5 часам. Я был дома, когда зазвонил телефон. Я был дома, пока мои друзья готовились к экзаменам. Я раньше редко бывал дома, но теперь я превратился в настоящего домоседа. Я всегда дома по вечерам.
близкие друзья — close friends
блюдо — 1) (посуда) dish2) (кушанье) dish; course
буря — a storm
буря восторгов — a storm of cheers
быть в разводе — to be divorced
быть влюбленной — to be in love with somebody
быть замужем за кем-нибудь — to be married to somebody
во время — during, at the time of
война — war
вскоре — soon, presently, before long, shortly after
вскоре после этого — a short time later, shortly afterwards
зайти к кому-нибудь — to go/come (to), to call (on), to visit
защитить диссертацию — to defend a thesis
кресло — an armchair
летать на самолете — to travel by air
лично — personally, in person
начало — beginning
нервничать — to be/feel nervous
пальто — a (over)coat
перелет — flight
подъехать к — to drive up to
познакомиться — to become acquainted (with)
УРОК 19 «ЕДВА Я СДЕЛАЛ ЭТО, КАК КТО-ТО ВОШЕЛ В КОМНАТУ»
«ЕДВА Я СДЕЛАЛ ЭТО, КАК КТО-ТО ВОШЕЛ В КОМНАТУ»
«КАК ТОЛЬКО Я СДЕЛАЛ ЭТО, КТО-ТО ВОШЕЛ В КОМНАТУ»
«НЕ УСПЕЛ Я СДЕЛАТЬ ЭТО, КАК КТО-
ТО ВОШЕЛ В КОМНАТУ»
При переводе на английский язык этих ПЛФнадо использовать время PAST PERFECT(см. Урок 18) и соответствующие союзы:
•едва… как — hardly…when
•как только… так — scarcely…when
•не успел… как — no sooner…then
В этом случае глагол hadзанимает место перед подлежащим.
Едва я вошел в комнату, как потух свет.
Hardly had I entered the room when the light went out.
Как только я вошел в комнату, потух свет.
Scarcely had I entered the room when the light went out.
Не успел я войти в комнату, как потух свет.
No sooner had I entered the room then the light went out.
влюбиться по уши (влюбиться без памяти) — to be over head and ears in love
заснуть без задних ног — to fall dead to the world
как ни странно — strangely enough
ничего не поделаешь — it can't be helped
оправиться от простуды — to recover from cold
разглядеть как следует — to take an all-round view
ругаться по пустякам — to abuse by nothing
спать мертвым сном — to be dead to the world
ходили слухи — it was rumored
1. Едва я увидел ее, как влюбился.
2. Как только я увидел ее, так влюбился без памяти.
3. Не успел я увидеть ее, как по уши влюбился.
4. Едва ты коснулся подушки, как сразу же заснул.
5. Как только ты коснулся подушки, так заснул без задних ног.
6. Не успел ты коснуться подушки, как захрапел.
7. Едва он оправился от простуды, как подхватил еще какую — то заразу.
8. Не успел он оправиться от простуды, как снова заболел.
9. Не успели они пожениться, как начали ругаться по пустякам.
10. Как только они покинули Москву, они сразу же почувствовали себя спокойнее.
Едва я увидел ее, как потерял дар речи. Она была такая красивая! Возможно, это была самая красивая девушка, которую я видел в своей жизни. Ходили слухи, что она жила в Париже до того, как переехала к нам в город. Когда я впервые увидел ее, она выглядывала из окна и напевала какую-то забавную песенку. Я очень торопился, и мне не удалось разглядеть ее как следует. Но, несмотря на это, как только я увидел ее, я потерял голову. Ничего не поделаешь! На следующий день я сделал ее предложение. Как ни странно, она сразу же согласилась. Мы женаты уже 20 лет, и до сих пор ни разу не ссорились. Вы можете нам позавидовать!
возможно — perhaps
выглядывать из — to look out
делать предложение — to propose to
еще какая-то — another
забавная — funny
заболеть — to begin to ache
завидовать — to envy; be envious/jealous (of)
зараза — an infection
заснуть — to fall asleep
захрапеть — to begin to snore
коснуться — to touch
на следующий день — the next day
напевать — to sing
несмотря на это — in spite of this
окно — a window to
переехать в — to move to
песня — a song
подушка — a pillow
подхватить (болезнь) — to catch
пожениться — to get married
потерять дар речи — to lose the gift of speech
самая красивая — the most beautiful
снова — согласиться — to agree
спокойнее — quieter
спокойный — calm, quiet
сразу же — at once; right away; straight away
тухнуть (о мясе) — to go bad
тухнуть (о свете) — to go out
храпеть — to snore
УРОК 20 «Я ТАКОЙ УСТАВШИЙ, ПОТОМУ ЧТО Я СДЕЛАЛ ЭТО»
«Я ТАКОЙ УСТАВШИЙ, ПОТОМУ ЧТО Я СДЕЛАЛ ЭТО»
«Я ТАКОЙ УСТАВШИЙ, ПОТОМУ ЧТО Я ДЕЛАЛ ЭТО»
В ПЛФ 1все предельно ясно (см. уроки 16,17).
В ПЛФ 2мы тоже объясняем ситуацию в настоящем событиями прошлого, но пользуемся глаголом несовершенного вида, в отличие от ПЛФ 1, где в аналогичном случае мы пользуемся глаголом совершенного вида.
В ПЛФ 2мы пользуемся глаголом несовершенного вида, так как нас интересует именно действие, которое привело к тому, что «я сейчас уставший», а результат этого действия нас совершенно не интересует, в отличие от ПЛФ 1, в которой именно результатом определенного действия мы объясняем ситуацию в настоящем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: