Инна Гивенталь - Как Это Сказать По-Английски?
- Название:Как Это Сказать По-Английски?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Флинта, Наука
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:978-5-89349-465-5, 978-5-02-022782-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Инна Гивенталь - Как Это Сказать По-Английски? краткое содержание
Книга представляет собой комплексный курс, разработанный в соответствии с принципами авторской образовательной технологии. Автор предлагает изменить направление, в котором традиционно происходит процесс обучения иностранному языку, на противоположное и расширять свои знания, отталкиваясь не от незнакомого чужого (английского), а от привычного родного (русского). Эффективная система упражнений закрепляет навыки разговорной речи и помогает преодолеть психологический языковой барьер. Текстовой материал содержит около 200 идиоматических выражений и расширяет словарный запас до 1800 лексических единиц.
Настоящий учебник рассчитан на широкий круг пользователей. Он предназначен и для тех, кто только-только начал изучать английский язык, и для тех, кто уже много лет пытается научиться говорить по-английски, но так и не может разобраться в сложностях употребления английских грамматических времен, и для тех, кто решил повторить видовременные формы английского глагола во время подготовки к вступительным экзаменам в высшие учебные заведения, и для тех, кто захотел покончить с «немым знанием языка» и ЗАГОВОРИТЬ, НАКОНЕЦ, ПО-АНГЛИЙСКИ!
Как Это Сказать По-Английски? - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он сказал, что прочтет эту книгу.
He said he would read this book.
Он сказал, что прочтет эту книгу к четвергу.
He said he would have read this book by Thursday.
Он сказал, что будет читать эту книгу в 5 часов.
He said he would be reading this book at 5.
Он сказал, что через 2 минуты будет 3 часа, как он читает эту книгу.
He said that in 2 minutes he would have been reading this book for 3 hours.
Помните, что правило согласования времен в английском языке действует только в том случае, когда мы имеем дело со сложноподчиненными предложениями с придаточными дополнительными.
Он сказал (что?), что много работает.
He said he worked a lot.
Он представил меня своему другу (какому?), который работает в банке. «Представил» — глагол в главном предложении в прошедшем времени, но! На вопрос «какой?» отвечает придаточное определительное, значит, правило согласования времен не работает, и при переводе на английский язык глаголу в придаточном предложении не придется делать «шаг назад», и настоящее грамматическое время будет соответствовать настоящему бытовому времени.
He introduced me to his friend who works in a bank.
В прошлом году я работал меньше, чем я работаю сейчас. «Работал» — глагол в придаточном предложении в прошедшем времени, но! Перед нами придаточное сравнительное, значит, о Правиле Согласования Времен можно не вспоминать.
Last year I worked less than I work now.
Правило согласования времен не работает, если в придаточном дополнительном провозглашается общеизвестная истина.
Учитель сказал, что вода кипит при 100 градусах.
The teacher told that water boils at 100 degrees.
Учитель сказал, что земля вращается вокруг солнца.
The teacher told that the earth goes round the sun.
Правило согласования времен не работает, если в придаточном дополнительном указывается точное время совершения действия.
Он сказал, что родился в 1987 году.
He said he was born in 1987.
Разве ты не знал, что Шекспир родился в 1564 году?
Didn't you know that Shakespeare was born in 1564?
При переводе с русского на английский язык сложноподчиненных предложений с придаточным дополнительным, в которых глагол в главном предложении стоит в прошедшем времени (то есть соблюдены все условия, при которых необходимо пользоваться правилом согласования времен), нужно быть очень внимательным, так как глаголу в прошедшем времени в русском языке может соответствовать глагол в настоящем грамматическом времени в английском языке — present perfect!(см. уроки 16,17). И тогда правило согласования времен не действует!
Ты ведь только что пообещал, что никогда больше не будешь курить!
You have just promised that you won't smoke any more.
— will no longer smoke.
При использовании правила согласования времен необходимо помнить, что некоторые местоимения (этот, эти) и наречия времени (сейчас, завтра, на этой неделе, вчера, в прошлом году, сегодня, на следующей неделе, 2 дня назад) и места (здесь), которые часто входят в состав придаточного предложения, тоже меняются.
this — that
these — those
here — there
now — then
tomorrow — the next day, the following day
this week — that week
yesterday — the day before (the previous day)
last week (year, night…) — the week (year, night…) before
today — that day
next week — the next week
ago — before
Он сказал, что вчера болел.
He said he had been ill the day before.
Он сказал, что здесь очень жарко.
He said it was very hot there.
Он сказал, что приедет завтра.
He said he would come he next day.
Он сказал, что сейчас очень занят.
He said he was very busy then.
Он сказал, что в прошлом году отдыхал на Канарских островах.
He said he was on holiday on the Canaries the year before.
Он сказал, что 3 дня назад они видели его в поезде.
He said that they had seen him on a train on a train 3 days before.
Если после слова «сказал», которое входит в состав главного предложения вышеназванных ПЛФ, называют того, к кому было обращено высказывание (он сказал мне, он сказал ей…), то на английский язык подобное словосочетание (сказал кому-то) можно переводить 2-мя способами:
Сказал мне (ей, маме)
told me (her, mother)
said to me (her, mother)
Он сказал мне, что вы сейчас работаете над книгой.
He told me that you were working on a book then.
He said to me that you were working on a book then.
На месте глагола «сказал» в ПЛФподобного типа (то есть представляющих собой сложноподчиненное предложение, в котором глагол в главном предложении стоит в прошедшем времени, а придаточное является придаточным дополнительным) могут быть и другие глаголы — назовем их глаголами сообщения:
отвечать — to answer
сообщать — to report, to inform
информировать — to inform
объявлять — to declare, to announce
думать — to think
предупреждать — to warn
объяснять — to explain
обещать — to promise
писать — to write
Он ответил, что у него нет при себе денег.
He answered he was out of cash.
Они сообщили, что приедут к началу учебного года.
They informed that they would have come by the beginning of the school year.
Она объявила, что на следующей неделе выходит замуж.
She declared that she would marry the next week.
Она подумала, что он обрадуется ее приезду.
She said he would be glad to her coming.
Он предупредил, что вернется нескоро.
He warned he wouldn't be (come) back soon.
Мы им объяснили, что ничего не имели против них.
We explained to them that we had nothing against them.
Они пообещали нам, что вернут деньги вовремя.
They promised they would give the money back on time.
Он написал маме, что у него все хорошо.
He wrote to his mum, that he was fine (great, OK).
Подобными ПЛФпользуются при переводе прямой речи в косвенную.
Она сказала: «Я вернусь поздно». — Она сказала, что вернется поздно.
She said: " I'll be back late". - She said she would be back late.
Если в косвенной речи передается ряд последовательных действий, то первое действие дается в прошедшем времени группы Perfect, а последующие действия в прошедшем времени группы Indefinite.
Она сказала мне, что была в кино, где встретила своего старого друга.
She told me that she had been (past perfect) to the cinema, where she met (past simple) an old friend.
На месте глаголов сообщения в вышеназванных ПЛФмогут быть глаголы другой смысловой группы — назовем их глаголами выяснения:
спрашивать — to ask
интересоваться — to wonder
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: