Инна Гивенталь - Как Это Сказать По-Английски?
- Название:Как Это Сказать По-Английски?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Флинта, Наука
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:978-5-89349-465-5, 978-5-02-022782-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Инна Гивенталь - Как Это Сказать По-Английски? краткое содержание
Книга представляет собой комплексный курс, разработанный в соответствии с принципами авторской образовательной технологии. Автор предлагает изменить направление, в котором традиционно происходит процесс обучения иностранному языку, на противоположное и расширять свои знания, отталкиваясь не от незнакомого чужого (английского), а от привычного родного (русского). Эффективная система упражнений закрепляет навыки разговорной речи и помогает преодолеть психологический языковой барьер. Текстовой материал содержит около 200 идиоматических выражений и расширяет словарный запас до 1800 лексических единиц.
Настоящий учебник рассчитан на широкий круг пользователей. Он предназначен и для тех, кто только-только начал изучать английский язык, и для тех, кто уже много лет пытается научиться говорить по-английски, но так и не может разобраться в сложностях употребления английских грамматических времен, и для тех, кто решил повторить видовременные формы английского глагола во время подготовки к вступительным экзаменам в высшие учебные заведения, и для тех, кто захотел покончить с «немым знанием языка» и ЗАГОВОРИТЬ, НАКОНЕЦ, ПО-АНГЛИЙСКИ!
Как Это Сказать По-Английски? - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
на званный обед — to the dinner party
на окраине — outskirts
на рынке — at the market
нанимать на работу — to employ
нарушать — to disturb; to break
небрежное — careless
непредвиденный — unforeseen
нож — a knife
ночной — night
обманывать — to deceive, to cheat; to trick
оставлять без присмотра — to leave without care
отказываться в получении — to refuse to get
платить зарплату — to pay a salary
платить налоги — to pay taxes
повышение зарплаты — an increase in pay
пожилые люди — people in years, the old
порядок — order
поступать (вести себя) — to act
прибыль — profit(s), benefit
пригласить на свой день рождения — to invite to one's birthday party
продавать — to sell
просить к телефону — to call somebody to phone
прощать — to forgive, to excuse
пьяные — the drunk
разговоры в кулуарах — lobby talks
располагать — to arrange; to place, to put, to set
резать — to cut
спокойствие — quiet, calm(ness)
тысяча — a thousand
упоминать — to mention
хлеб — bread
чернила — ink
честно — honestly; fair, fairly
шикарный — luxury, fine, splendid, grand, magnificent(отличный)
щекотливый — delicate
экзаменационные работы — examination-papers
яблоки — apples
УРОК 31 (продолжение урока 30)
We pay him expensively for English lessons.
(продолжение урока 30)
Бывает, что в предложении, представляющем собой активную конструкцию (то есть сказанном в активном залоге), несколько дополнений:
Я пишу письмо сестре (Два дополнения: одно прямое, одно косвенное).
Я пишу письмо сестре карандашом (Три дополнения: одно прямое, два косвенных).
Я пишу письмо сестре карандашом на листке (Четыре дополнения: одно прямое, три косвенных).
Какое из этих дополнений может стать подлежащим пассивного залога, в английском языке зависит от глагола.
Существует несколько глаголов, в сочетании с которыми и прямое, и косвенное дополнения могут стать подлежащими страдательного залога, то есть одному предложению в активном залоге могут соответствовать два предложения в пассивном залоге.
1. давать — to give
«Я часто даю ему книги» — активная конструкция.
«Ему» — косвенное дополнение активной конструкции — становится основой неопределенно-личного предложения «ему часто дают книги», которое представляет собой пассивную конструкцию.
«Книги» — прямое дополнение активной конструкции становится подлежащим пассивной конструкции «книги выдаются ему довольно часто», причем в английском языке в passive voiceперед косвенным дополнением появляется предлог.
I often give him books. He if often given books. Books are given to him quiet often.
2. рассказывать — to tell
Я каждый день рассказываю сказки моим детям.
Every day I tell my children tails.
а) Моим детям каждый день рассказывают сказки. My children are told tails every day.
б) Сказки рассказываются моим детям каждый день. Tails are told to my children every day.
3. показывать — to show
Он каждый день показывает детям фокусы.
He shows tricks to children every day.
а) Детям каждый день показывают фокусы.
Children are shown tricks every day.
б) Фокусы показываются детям каждый день.
Tricks are shown to children every day.
4. обещать — to promise
Я обещаю вам повышение зарплаты.
I promise you the pay rise.
а) Вам обещают повышение зарплаты.
You are promised the pay rise.
б) Повышение зарплаты бывает обещано каждым новым министром.
The pay rise is promised by each new minister.
5. предлагать — to offer
Я предлагаю вам хорошо оплачиваемую работу.
I offer you a well-paid job.
а) Вам предлагается хорошо оплачиваемая работа.
You are offered a well-paid job.
б) Хорошо оплачиваемую работу предлагают не так уж часто.
A well-paid job isn't offered too often.
6. посылать — to send
Мы часто посылаем тебе поздравительные телеграммы.
We often send you telegrams of congratulations.
а) Тебе часто посылаются поздравительные телеграммы.
You are often sent telegrams of congratulations.
б) Поздравительные телеграммы часто посылаются родственникам.
Telegrams of congratulations are often sent to the relations.
7. платить — to pay
Мы дорого платим ему за уроки английского.
а) Ему хорошо платят за уроки английского.
He is paid well for English lessons.
б) Уроки английского хорошо оплачиваются.
English lessons are paid well.
Существуют два глагола, в сочетании с которыми только косвенное одушевленное дополнение из активной конструкции может стать подлежащим пассивной конструкции:
1. спрашивать, задавать вопрос — to ask
Учитель часто задает ему подобные вопросы.
Our teacher often asks him such questions.
а) Ему часто задают подобные вопросы.
He is often asked such questions.
б) Подобные вопросы часто задаются.
Такая конструкция невозможна в английском языке.
2. преподавать — to teach
Опытный профессор преподает английский студентам-первокурсникам.
An experienced professor teaches English to first-year students (freshmen).
а) Студентам-первокурсникам преподают английский.
First-year students are taught English.
б) Английский язык великолепно преподается в этом учебном заведении. Такая конструкция невозможна в английском языке.
вот где собака зарыта — that's the heart of the matter
далеко пойдет — a young hopeful
делать из мухи слона — to make a mountain out of a molehill
душа нараспашку — open-hearted
душа ушла в пятки — one's heart sank into one's boots (to get cool feet)
ждать у моря погоды — to let the grow under one's feet
жить как кошка с собакой — to leave a cat and dog life
жить как на вулкане — to sit on a powder keg
зарубить на носу — put it into your pipe and smoke it
звезд с неба не хватает — he won't set the Thames on fire
1. Я аккуратно плачу налоги.
2. Мне аккуратно выплачивают зарплату.
3. Я редко покупаю мясо в супермаркете.
4. Хорошее мясо для настоящего шашлыка обычно покупают на рынке.
5. Нашего президента довольно часто показывают по телевизору.
6. Он часто показывает нам свою коллекцию старинных монет.
7. Старинные монеты редко посылают по почте.
8. Такие трудные вопросы довольно часто задают студентам на вступительных экзаменах.
9. Мне обещают кучу сногсшибательных подарков, если я поступлю в престижное высшее учебное заведение.
10. Из иностранных языков нам, к сожалению, преподают только английский.
1. Заруби себе на носу: ты звезд с неба не хватаешь, поэтому тебя так часто спрашивают в школе. У меня обычно душа уходит в пятки, когда мне задают какой-нибудь каверзный вопрос, особенно, если я не очень хорошо подготовился к экзамену. Далеко пойдешь! Это первый раз, что я задаю тебе такой каверзный вопрос по истории, а ты так лихо выкрутился!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: