Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"We`ll see what he looks like when he comes in to dinner (посмотрим, в каком виде он появится на обед: «как он будет выглядеть, когда он появится на обед»; to come in— входить; появиться )."

disconcerted [dIskqn'sqtId], withdraw [wIр'drO: ], sallow ['sxlqu], khaki ['kQ: kI]

The Resident gave a polite, but slightly disconcerted smile, and withdrew. He returned to the Fort where his own residence was. The impression which Alien Cooper had given him was not very favourable, but he was a fair man, and he knew that it was unjust to form an opinion on so brief a glimpse. Cooper seemed to be about thirty. He was a tall, thin fellow, with a sallow face in which there was not a spot of colour. It was a face all in one tone. He had a large, hooked nose and blue eyes. When, entering the bungalow, he had taken off his topee and flung it to a waiting boy, Mr. Warburton noticed that his large skull, covered with short, brown hair, contrasted somewhat oddly with a weak, small chin. He was dressed in khaki shorts and a khaki shirt, but they were shabby and soiled; and his battered topee had not been cleaned for days. Mr. Warburton reflected that the young man had spent a week on a coasting steamer and had passed the last forty eight hours lying in the bottom of a prahu.

"We`ll see what he looks like when he comes in to dinner."

He went into his room (он вошел в свою комнату) where his things were as neatly laid out (где его вещи были настолько аккуратно/опрятно выложены; neat— аккуратный, опрятный;to layout— выкладывать, выставлять ) as if he had an English valet (как-будто у него был слуга-англичанин; valet— камердинер, лакей; слуга ), undressed, and, walking down the stairs to the bath-house, sluiced himself with cool water (разделся, и, спускаясь по ступенькам вниз в купальню/баню, облил себя холодной водой; bath-house— купальня, баня;to sluice— хлынуть, заливать; литься ). The only concession he made to the climate (единственная уступка, /которую/ он сделал = на которую он пошел климату; concession— скидка; уступка ) was to wear a white dinner-jacket (было то, что он надевал белый смокинг; dinner-jacket— смокинг ); but otherwise (но во всем остальном), in a boiled shirt (в крахмальной рубашке;boiled shirt— крахмальная рубашка;to boil— кипятить ) and a high collar (с высоким воротничком), silk socks (шелковых носках) and patent-leather shoes (и лакированных туфлях; patent-leather— лакированный; leather — кожа /выделанная/ ), he dressed as formally as though he were dining at his club in Pall Mall (он одевался так официально, словно /он/ обедал в своем клубе на Пэлл-Мэлл; PallMall— Пэлл-Мэлл /улица в центральной части Лондона, на которой расположены несколько известных клубов/ ). A careful host (внимательный/заботливый хозяин), he went into the dining-room to see that the table was properly laid (он вошел в столовую, чтобы проверить/убедиться, что стол накрыт должным образом). It was gay with orchids (стол: «он» был украшен орхидеями; gay— веселый, радостный; пестрый, нарядный ), and the silver shone brightly (а серебро ярко сияло; to shine— светиться; блестеть, сиять, сверкать ). The napkins were folded into elaborate shapes (салфетки были сложены/свернуты в замысловатые формы; elaborated— тщательно, детально разработанный; искусно сделанный; тонкой работы ). Shaded candles in silver candle-sticks shed a soft light (свечи под абажурами в серебряных подсвечниках роняли/излучали мягкий свет; to shed— ронять, лить, проливать; излучать ). Mr. Warburton smiled his approval and returned to the sitting-room to await his guest (мистер Уорбертон одобрительно улыбнулся и вернулся в гостиную ожидать своего гостя). Presently he appeared (некоторое время спустя =вскоре он появился). Cooper was wearing the khaki shorts (Купер был одет в шорты хаки), the khaki shirt (рубашку хаки), and the ragged jacket (и потрепанный пиджак; ragged — поношенный, истрепанный ) in which he had landed (в котором он приехал: «причалил»; to land — высаживаться/на берег/,приставать к берегу; причаливать ). Mr. Warburton`s smile of greeting froze on his face (приветливая улыбка мистера Уорбертона застыла у него на губах: «лице»).

patent-leather ['peItqnt'leрq], concession [kqn'seSqn], sluice [slu: s]

He went into his room where his things were as neatly laid out as if he had an English valet, undressed, and, walking down the stairs to the bath-house, sluiced himself with cool water. The only concession he made to the climate was to wear a white dinner-jacket; but otherwise, in a boiled shirt and a high collar, silk socks and patent-leather shoes, he dressed as formally as though he were dining at his club in Pall Mall. A careful host, he went into the dining-room to see that the table was properly laid. It was gay with orchids, and the silver shone brightly. The napkins were folded into elaborate shapes. Shaded candles in silver candle-sticks shed a soft light. Mr. Warburton smiled his approval and returned to the sitting-room to await his guest. Presently he appeared. Cooper was wearing the khaki shorts, the khaki shirt, and the ragged jacket in which he had landed. Mr. Warburton`s smile of greeting froze on his face.

"Halloa, you`re all dressed up (эй, да вы вырядились: «полностью нарядились» ;halloa— алло, привет; приветственный возглас;to dress up — одеваться официально; наряжаться )," said Cooper. "I didn`t know you were going to do that (я не знал/подозревал, что вы собирались это сделать). I very nearly put on a sarong (я чуть было не надел саронг; sarong— саронг /индонезийская национальная одежда/ )."

"It doesn`t matter at all (это вовсе не имеет значения). I daresay your boys were busy (я полагаю = догадываюсь , что ваши слуги были заняты = у ваших слуг сейчас много дел )."

"You needn`t have bothered to dress on my account, you know (вам не следовало беспокоиться и одеваться из-за меня = по случаю моего приезда , вы знаете)."

"I didn`t (я не /утруждался/). I always dress for dinner (я всегда переодеваюсь к обеду)."

"Even when you`re alone (даже когда вы /обедаете/ один)?"

"Especially when I`m alone (особенно когда я /обедаю/ один)," replied Mr. Warburton, with a frigid stare (ответил мистер Уорбертон, /посмотрев на Купера/ ледяным взглядом; frigid stare — ледяной взгляд;to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться ).

sarong [sq'rON], daresay [deq'seI], frigid ['frIGId]

"Halloa, you`re all dressed up," said Cooper. "I didn`t know you were going to do that. I very nearly put on a sarong."

"It doesn`t matter at all. I daresay your boys were busy."

"You needn`t have bothered to dress on my account, you know."

"I didn`t. I always dress for dinner."

"Even when you`re alone?"

"Especially when I`m alone," replied Mr. Warburton, with a frigid stare.

He saw a twinkle of amusement in Cooper`s eyes (он заметил огонек изумления в глазах Купера; twinkle — мерцание; сверкание; to amuse — развлекать; изумляться ), and he flushed an angry red (и его лицо вспыхнуло гневом/и кровь прилила к его лицу: «он вспыхнул сердито красным»; to flush — приливать к какой-либо части тела/особенно лицу, о крови/;вспыхнуть, покраснеть ). Mr. Warburton was a hot-tempered man (мистер Уорбертон был человеком вспыльчивым; hot-tempered — раздражительный, несдержанный; вспыльчивый ); you might have guessed that from his red face with its pugnacious features (вы могли догадаться об этом по его красному лицу с чертами драчуна: «драчливыми/боевыми»; pugnacious — драчливый; боевой ) and from his red hair now growing white (и по его рыжим волосам, теперь уже седеющим: «становившимся седыми»; to grow — расти; делаться, становиться ); his blue eyes, cold as a rule and observing, could flash with sudden wrath (его голубые глаза, как правило = обычно холодные и наблюдательные, могли вспыхивать внезапным гневом; to observe — наблюдать; замечать; wrath — гнев, ярость ); but he was a man of the world and he hoped a just one (но он был светским человеком и, /как/ он надеялся, справедливым; just — непредубежденный, объективный, справедливый;man of the world — человек, умудренный жизненным опытом; светский человек ). He must do his best to get on with this fellow (он должен сделать все возможное, чтобы поладить с этим парнем; to do one's best — сделать все от себя зависящее; to get on — делать успехи, преуспевать; ладить ).

amusement [q'mju: zmqnt], pugnacious [pAg'neISqs], wrath [rOT]

He saw a twinkle of amusement in Cooper`s eyes, and he flushed an angry red. Mr. Warburton was a hot-tempered man; you might have guessed that from his red face with its pugnacious features and from his red hair now growing white; his blue eyes, cold as a rule and observing, could flash with sudden wrath; but he was a man of the world and he hoped a just one. He must do his best to get on with this fellow.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x