Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы краткое содержание
Метод чтения Ильи Франка
Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"When I lived in London I moved in circles (когда я жил в Лондоне, я вращался в кругах; to move— двигать; бывать, вращаться /в каких-либо кругах, обществе/ ) in which it would have been just as eccentric (в которых было бы просто так же странно = считалось такой же странностью; eccentric— эксцентричный; необычный, странный ) not to dress for dinner every night as not to have a bath every morning (не одеваться/наряжаться к обеду каждый вечер = не переодеваться к обеду, как и не принимать ванну каждое утро). When I came to Borneo I saw no reason to discontinue so good a habit (когда я приехал = приехав на Борнео, я не видел причины прекращать/нарушать такой хороший обычай; to discontinue— прекращать, останавливать; нарушать;to continue— продолжать ). For three years during the war I never saw a white man (в течение трех лет = три года во время войны я не встретил ни одного белого: «никогда не видел белого человека»). I never omitted to dress on a single occasion (я ни разу не пренебрег /обычаем/ переодеваться; to omit— пропускать, пренебрегать, упускать;to omit doing/do smth. — не сделать чего-либо; on occasion при случае, иногда;never on a single occasion— «ни при едином случае» = ни разу ) on which I was well enough to come in to dinner (если я /чувствовал себя/ достаточно хорошо, чтобы прийти на обед). You have not been very long in this country (вы не были очень долго в этой местности); believe me, there is no better way to maintain the proper pride which you should have in yourself (поверьте мне, не существует лучшего способа поддерживать/сохранить чувство собственного достоинства, которое вам следует иметь в себе ;proper pride— чувство собственного достоинства ). When a white man surrenders in the slightest degree to the influences that surround him (когда белый человек /даже/ в незначительной степени поддается влияниям, которые окружают его = окружающей его среды; to a slight degree — в небольшой степени;to surrender— сдаваться, капитулировать; поддаваться ) he very soon loses his self-respect (он очень быстро теряет самоуважение; self-respect— чувство собственного достоинства; самоуважение ), and when he loses his self-respect you may be quite sure that the natives will soon cease to respect him (а когда он теряет самоуважение, вы можете быть полностью уверены = будьте уверены , что /и/ туземцы вскоре перестанут его уважать)."
eccentric [Ik'sentrIk], discontinue [dIskqn'tInju: ], omit [q'mIt], occasion [q'keIZqn], influence ['Influens], cease [si: s]
"When I lived in London I moved in circles in which it would have been just as eccentric not to dress for dinner every night as not to have a bath every morning. When I came to Borneo I saw no reason to discontinue so good a habit. For three years during the war I never saw a white man. I never omitted to dress on a single occasion on which I was well enough to come in to dinner. You have not been very long in this country; believe me, there is no better way to maintain the proper pride which you should have in yourself. When a white man surrenders in the slightest degree to the influences that surround him he very soon loses his self-respect, and when he loses his self-respect you may be quite sure that the natives will soon cease to respect him."
"Well, if you expect me to put on a boiled shirt and a stiff collar in this heat I`m afraid you`ll be disappointed (ну, если вы ожидаете/полагаете, что я в такую жару надену крахмальную рубашку с жестким воротником, я боюсь, вы будете разочарованы)."
"When you are dining in your own bungalow you will, of course, dress as you think fit (когда вы обедаете в /своем/ собственном бунгало, вы будете, конечно, одеваться, как считаете нужным ;to think fit— считать подходящим ), but when you do me the pleasure of dining with me, perhaps you will come to the conclusion (но, когда вы делаете мне честь обедать со мной = у меня , возможно, вы придете к выводу) that it is only polite to wear the costume usual in civilized society (что хотя бы из вежливости стоит надеть одежду, которую носят в цивилизованном обществе: «что это просто/всего лишь вежливо, носить одежду, обычную в цивилизованном обществе»)."
disappointed [dIsq'pOIntId], polite [pq'laIt], civilized ['sIvqlaIzd]
"Well, if you expect me to put on a boiled shirt and a stiff collar in this heat I`m afraid you`ll be disappointed."
"When you are dining in your own bungalow you will, of course, dress as you think fit, but when you do me the pleasure of dining with me, perhaps you will come to the conclusion that it is only polite to wear the costume usual in civilized society."
Two Malay boys, in sarongs and songkoks (два малайских боя, в саронгах и сонгкоках /в малайских шляпах из черного бархата, надевавшихся в торжественных и официальных случаях/; boy — мальчик; бой/слуга-туземец на Востоке/ ), with smart white coats and brass buttons, came in (в опрятных кителях с медными пуговицами, вошли), one bearing gin pahits, and the other a tray on which were olives and anchovies (один /при этом/ нес джин пахит /джин с добавкой ароматической коры/ , а другой — поднос, на котором были оливки и анчоусы). Then they went in to dinner (затем они вошли/перешли в столовую: «на обед»). Mr. Warburton flattered himself that he had the best cook, a Chinese, in Borneo (мистер Уорбертон гордился тем, что у него был самый лучший повар на Борнео, китаец; to flatter— льстить;I flatter myself— я тешу себя надеждой ), and he took great trouble to have as good food as in the difficult circumstances was possible (и ему многого стоило иметь настолько хорошую пищу/еду = чтобы его стол был накрыт настолько хорошо , насколько было возможно в трудных условиях). He exercised much ingenuity in making the best of his materials (он проявлял много = максимум изобретательности, чтобы приготовить искусные блюда из доступных здесь продуктов: «приготовить лучшее из своих материалов»; exercise— упражнение, тренировка;to exercise— упражнять; использовать, осуществлять; проявлять;to make— делать; готовить ).
Malay [mq'leI], anchovy ['xntSqvI], trouble [trAbl], circumstance [`sq: kqmstqns], ingenuity [InGI'nju: qtI]
Two Malay boys, in sarongs and songkoks, with smart white coats and brass buttons, came in, one bearing gin pahits, and the other a tray on which were olives and anchovies. Then they went in to dinner. Mr. Warburton flattered himself that he had the best cook, a Chinese, in Borneo, and he took great trouble to have as good food as in the difficult circumstances was possible. He exercised much ingenuity in making the best of his materials.
"Would you care to look at the menu (не хотели бы вы посмотреть = взглянуть в меню; to care— беспокоиться; иметь желание )?" he said, handing it to Cooper (сказал он = спросил Уорбертон , передавая его Куперу).
It was written in French and the dishes had resounding names (меню: «оно» было написано по-французски, и блюда имели звучные названия; to resound— громко звучать ). They were waited on by the two boys (их обслуживали два боя). In opposite corners of the room two more waved immense fans (в противоположных углах комнаты еще двое /боев/ размахивали огромными опахалами), and so gave movement to the sultry air (и таким образом придавали движение душному/знойному воздуху). The fare was sumptuous and the champagne excellent (трапеза: «пища» была великолепная, а шампанское — превосходным; fare — режим питания, диета; провизия, пища ).
resounding [rI'zaundIN], sumptuous ['sAmptjuqs], champagne [Sxm'peIn]
"Would you care to look at the menu?" he said, handing it to Cooper.
It was written in French and the dishes had resounding names. They were waited on by the two boys. In opposite corners of the room two more waved immense fans, and so gave movement to the sultry air. The fare was sumptuous and the champagne excellent.
"Do you do yourself like this every day (вы так обедаете: «так устраиваете себе» каждый день)?" said Cooper.
Mr. Warburton gave the menu a careless glance (мистер Уорбертон посмотрел на меню небрежным взглядом = бросил небрежный взгляд на меню ). "I have not noticed that the dinner is any different from usual (я не заметил, чтобы обед чем-то отличался от обычного)," he said. "I eat very little myself (сам я ем очень мало/немного) but I make a point of having a proper dinner served to me every night (но настаиваю, чтобы мне подавали приличный обед каждый вечер = каждый день; to make a point of — считать весьма важным, настаивать на чем-либо ). It keeps the cook in practice (это поддерживает навыки повара: «держит повара в практике») and it`s good discipline for the boys (и тренирует боев: «это хорошая тренировка для боев»; discipline — дисциплина; обучение, тренировка )."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: