Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы краткое содержание
Метод чтения Ильи Франка
Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"In my day (в былые времена: «в мой день»)," he would say (/часто/ говорил он), "I have been on intimate terms with some of the greatest gentlemen in England (я был в близких отношениях с некоторыми знатнейшими джентельменами в Англии; intimate terms — близкие отношения ), but I have never known finer gentlemen than some well born Malays whom I am proud to call my friends (но я никогда не знал лучших джентльменов, чем некоторые родовитые/знатные малайцы, которых я с гордостью называю своими друзьями)."
conceive [kqn`si: v], custom [`kAstqm], admire [qd`maIq]
And little by little he conceived a deep love for the Malays. He interested himself in their habits and customs. He was never tired of listening to their talk. He admired their virtues, and with a smile and a shrug of the shoulders condoned their vices.
"In my day," he would say, "I have been on intimate terms with some of the greatest gentlemen in England, but I have never known finer gentlemen than some well born Malays whom I am proud to call my friends."
He liked their courtesy and their distinguished manners (ему нравилась их учтивость и их изысканное поведение), their gentleness and their sudden passions (их доброта и их внезапные /вспышки/ страсти). He knew by instinct exactly how to treat them (он инстинктивно знал/подсознательно чувствовал, как с ними обращаться). He had a genuine tenderness for them (он питал: «имел» к ним истинную/неподдельную нежность). But he never forgot that he was an English gentleman (но он никогда не забывал, что он был английским джентльменом), and he had no patience with the white men who yielded to native customs (и он не уважал белых, которые соблюдали местные обычаи: «не имел терпения к белым людям, которые поддавались местным обычаям»). He made no surrenders (он не сдавался: «не сделал никаких капитуляций»). And he did not imitate so many of the white men in taking a native woman to wife (и он не подражал множеству белых мужчин, берущих в жены туземок: «местных женщин»), for an intrigue of this nature, however sanctified by custom, seemed to him not only shocking but undignified (так как интриги такого рода, хоть и освященные обычаем, казались ему не только скандальными, но и недостойными). A man who had been called George by Albert Edward, Prince of Wales (человек, которого принц Уэльский, Альберт Эдуард /старший сын королевы Виктории, будущий король ЭдуардVII,правивший в 1901–1910 гг./ , называл Джордж), could hardly be expected to have any connection with a native (вряд ли вступит в связь: «/от него/ едва ли можно ожидать, что он будет иметь какую-либо связь» с туземкой). And when he returned to Borneo from his visits to England it was now with something like relief (и когда он возвращался на Борнео после своих поездок в Англию, теперь это было с чувством, похожим на облегчение: «с чем-то, похожим на облегчение»).
courtesy [`kq: tqsI], distinguish [dI`stINgwIS], yield [ji: ld], intrigue [In`tri: g]
He liked their courtesy and their distinguished manners, their gentleness and their sudden passions. He knew by instinct exactly how to treat them. He had a genuine tenderness for them. But he never forgot that he was an English gentleman, and he had no patience with the white men who yielded to native customs. He made no surrenders. And he did not imitate so many of the white men in taking a native woman to wife, for an intrigue of this nature, however sanctified by custom, seemed to him not only shocking but undignified. A man who had been called George by Albert Edward, Prince of Wales, could hardly be expected to have any connection with a native. And when he returned to Borneo from his visits to England it was now with something like relief.
His friends, like himself, were no longer young (его друзья, как и он сам, больше не были молодыми), and there was a new generation which looked upon him as a tiresome old man (пришло: «и было» новое поколение, которое смотрело на него как на надоедливого старика). It seemed to him that the England of to-day had lost a good deal of what he had loved in the England of his youth (ему казалось, что нынешняя Англия потеряла большую часть того, что он любил в Англии своей юности). But Borneo remained the same (но Борнео оставался таким же). It was home to him now (сейчас оно было для него домом). He meant to remain in the service as long as was possible (он намеревался оставаться на службе как можно дольше), and the hope in his heart was that he would die before at last he was forced to retire (а в его сердце была надежда, что он умрет до того, когда наконец будет вынужден пойти в отставку). He had stated in his will that wherever he died he wished his body to be brought back to Sembulu (он написал: «заявил» в своем завещании, что где бы он ни умер, он желает, чтобы его прах перевезли: «тело было возвращено» в Сембулу), and buried among the people he loved within the sound of the softly flowing river (и похоронили среди людей, которых он любил, там, где слышен шум: «в пределах шума» мягко струящейся реки).
generation [dZenq`reISn], youth [ju: T], retire [rI`taIq]
His friends, like himself, were no longer young, and there was a new generation which looked upon him as a tiresome old man. It seemed to him that the England of to-day had lost a good deal of what he had loved in the England of his youth. But Borneo remained the same. It was home to him now. He meant to remain in the service as long as was possible, and the hope in his heart was that he would die before at last he was forced to retire. He had stated in his will that wherever he died he wished his body to be brought back to Sembulu, and buried among the people he loved within the sound of the softly flowing river
But these emotions he kept hidden from the eyes of men (но эти чувства он скрывал: «держал спрятанными» от человеческих глаз); and no one, seeing this spruce, stout, well-set-up man, with his clean-shaven strong face and his whitening hair (и никто, глядя на этого элегантного, крепкого мужчину со стройным телосложением, с чисто выбритым сильным лицом и седеющими волосами; stout — крепкий, плотный, прочный ), would have dreamed that he cherished so profound a sentiment (не мог догадаться, что он лелеял = таит такие глубокие чувства: «глубокое чувство»; to cherish — заботливо относиться, ухаживать; питать/надежду, чувство и т. п./;лелеять/что-либо в мыслях/ ).
He knew how the work of the station should be done (он знал как следует вести: «делать» работу резиденции), and during the next few days he kept a suspicious eye on his assistant (и в следующие несколько дней он с недоверием наблюдал за своим помощником; to keep an eye on smth. — наблюдать зачем-либо ). He saw very soon that he was painstaking and competent (очень скоро он увидел, что тот был старательным и компетентным). The only fault he had to find with him was that he was brusque with the natives (единственным недостатком, который он нашел в нем, было его грубое отношение к туземцам: «было то, что он был груб с туземцами»).
spruce [spru: s], profound [prq`faund], brusque [bru: sk]
But these emotions he kept hidden from the eyes of men; and no one, seeing this spruce, stout, well-set-up man, with his clean-shaven strong face and his whitening hair, would have dreamed that he cherished so profound a sentiment.
He knew how the work of the station should be done, and during the next few days he kept a suspicious eye on his assistant. He saw very soon that he was painstaking and competent. The only fault he had to find with him was that he was brusque with the natives.
"The Malays are shy and very sensitive (малайцы робкие и очень чувствительные)," he said to him (сказал он ему /Куперу/). "I think you will find that you will get much better results (я уверен: «думаю», вы обнаружите, что получите = достигнете намного лучших результатов) if you take care always to be polite, patient and kindly (если позаботитесь о том, чтобы всегда быть вежливым, терпеливым и добрым)."
Cooper gave a short, grating laugh (/в ответ/ Купер коротко, резко рассмеялся; to give a laugh — рассмеяться; grating — скрежещущий, резкий, режущий /о звуке/; скрипучий /о голосе/ ).
" I was born in Barbados and I was in Africa in the war (я родился на Барбадосе и воевал в Африке: «был в Африке на войне»). I don`t think there`s much about niggers that I don`t know (не думайте, что существует еще что-то: «многое», чего я не знаю о неграх)."
"I know nothing (я /о них/ не знаю ничего)," said Mr. Warburton acidly (сказал мистер Уорбертон с раздражением). "But we were not talking of them (но мы говорили не о них). We were talking of Malays (мы говорили о малайцах)."
"Aren`t they niggers (разве они не негры)?"
"You are very ignorant (вы очень невежественны)," replied Mr. Warburton (сказал мистер Уорбертон).
He said no more (он больше ничего не сказал).
result [rI`zAlt], patient [peISnt], laugh [lQ: f], acidly [`жsIdlI], ignorant [`Ignqrqnt]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: