Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"And a damned good job too in my opinion."

"My poor Cooper, what can you know of the glory that was Greece and the grandeur that was Rome (мой бедный Купер, что можете вы знать о славе, которой была Греция = которая была у Греции и о былом великолепии Рима: «великолепии, которым был Рим» /цитата из стихотворения Эдгара По/ )?"

Mr. Warburton made an ample gesture (мистер Уорбертон сделал широкий жест; ample — богатый, изобильный, обильный; просторный; обширный ). His eye for an instant grew dreamy with a vision of the past (его взгляд в одно мгновение стал мечтательным, будучи погружен в воспоминания: «в видение прошлого»; eye — глаз; взгляд;dreamy — полный сновидений; отсутствующий;отвлеченный; vision — зрение; проницательность, предвидение; вид, зрелище; видение ).

"Well, believe me, we`re fed up with all that rot (ну, поверьте мне, мы по горло сыты всей этой чепухой; fed up — пресытившийся; сытый по горло ). What we want is a business government by business men (чего мы хотим = что нам нужно , это деловое = дельное правительство с деловыми = дельными людьми). I was born in a Crown Colony, and I`ve lived practically all my life in the colonies (я родился в королевской колонии: «в колонии короны», и прожил почти всю свою жизнь в колониях; Crown Colony — британская колония, не имеющая самоуправления ). I don`t give a row of pins for a lord (я не дам ни гроша: «ряда булавок» за лорда). What`s wrong with England is snobbishness (что не так с Англией = беда Англии — снобизм). And if there`s anything that gets my goat it`s a snob (если и существует что-то, что меня /действительно/ раздражает, так это сноб; to get smb.’s goat — сердить, разозлить; раздражать кого-либо; goat — козел; коза )."

poor [puq], Greece [gri: s], Rome [rqum], ample [xmpl], grandeur ['grxndZq], gesture ['dZestSq]

"My poor Cooper, what can you know of the glory that was Greece and the grandeur that was Rome?"

Mr. Warburton made an ample gesture. His eye for an instant grew dreamy with a vision of the past.

"Well, believe me, we`re fed up with all that rot. What we want is a business government by business men. I was born in a Crown Colony, and I`ve lived practically all my life in the colonies. I don`t give a row of pins for a lord. What`s wrong with England is snobbishness. And if there`s anything that gets my goat it`s a snob."

A snob (сноб)! Mr. Warburton`s face grew purple and his eyes blazed with anger (лицо мистера Уорбертона побагровело: «стало багровым», и его глаза вспыхнули гневом). That was a word that had pursued him all his life (это было слово, которое преследовало его всю его жизнь). The great ladies whose society he had enjoyed in his youth were not inclined to look upon his appreciation of themselves as unworthy (знатные леди, обществом которых он наслаждался в своей юности, не считали: «не были склонны считать» его оценку их /достоинств/ незаслуженной; to look upon — смотреть как на; считать за; unworthy — ничего не стоящий, не имеющий ценности; неоправданный;незаслуженный; worthy — достойный; заслуживающий ), but even great ladies are sometimes out of temper and more than once Mr. Warburton had had the dreadful word flung in his teeth (но даже знатные леди иногда бывают сердиты = не в настроении , и не раз мистеру Уорбертону бросали /это/ отвратительное слово в лицо: «в его зубы»; to be out of temper — сердиться ). He knew, he could not help knowing, that there were odious people who called him a snob (он знал, он не мог не знать, что существовали гнусные люди, которые называли его снобом). How unfair it was (как /же/ несправедливо это было)! Why, there was no vice he found so detestable as snobbishness (да ведь для него не существовало: «он не нашел никакого» недостатка настолько отвратительного, как снобизм). After all, he liked to mix with people of his own class, he was only at home in their company (в конце концов, ему нравилось общаться с людьми своего класса, он чувствовал себя как дома только в их компании; after all— в итоге, в конце концов, ведь;to mix with— дружить; общаться ), and how in heaven`s name could anyone say that was snobbish (и как черт возьми: «во имя неба», кто-то мог сказать, что это снобизм: «было снобистским»)? Birds of a feather (одного поля ягода; birds of a feather— один другого стоит; одного поля ягода ).

appreciation [qpri: SI'eISqn], unworthy [An'wqрI], odious ['qudIqs]

A snob! Mr. Warburton`s face grew purple and his eyes blazed with anger. That was a word that had pursued him all his life. The great ladies whose society he had enjoyed in his youth were not inclined to look upon his appreciation of themselves as unworthy, but even great ladies are sometimes out of temper and more than once Mr. Warburton had had the dreadful word flung in his teeth. He knew, he could not help knowing, that there were odious people who called him a snob. How unfair it was! Why, there was no vice he found so detestable as snobbishness. After all, he liked to mix with people of his own class, he was only at home in their company, and how in heaven`s name could anyone say that was snobbish? Birds of a feather.

"I quite agree with you (я полностью с вами согласен)," he answered (ответил он). "A snob is a man who admires or despises another (сноб — человек, который восхищается другими или презирает других: «другого») because he is of a higher social rank than his own (потому что они имеют более высокое социальное положение, чем он: «его собственное»). It is the most vulgar failing of our English middle-class (это самая вульгарная черта нашего английского среднего класса/буржуазии; failing— провал, неудача; недостаток; слабость, отрицательная черта;middle class— средние слои общества, буржуазия )."

He saw a flicker of amusement in Cooper`s eyes (он увидел вспышку веселья = веселый/ироничный огонек в глазах Купера; flicker— мерцание, мигание; сверкание; вспышка;to amuse— забавлять ). Cooper put up his hand to hide the broad smile that rose to his lips (Купер поднял руку, чтобы скрыть широкую улыбку, которая поднялась = появилась / всплыла на его губах), and so made it more noticeable (и таким образом сделала ее еще заметнее; to notice— замечать, обращать внимание ). Mr. Warburton`s hands trembled a little (у мистера Уорбертона немного/слегка задрожали руки).

Probably Cooper never knew how greatly he had offended his chief (вероятно, Купер и не знал/догадывался, как сильно = глубоко он оскорбил своего начальника). A sensitive man himself he was strangely insensitive to the feelings of others (ранимый человек сам, он был на удивление равнодушен к чувствам других; insensitive — нечувствительный, лишенный чувствительности; невосприимчивый, равнодушный ).

admire [qd'maIq], flicker ['flIkq], noticeable ['nqutIsqbl]

"I quite agree with you," he answered. "A snob is a man who admires or despises another because he is of a higher social rank than his own. It is the most vulgar failing of our English middle-class."

He saw a flicker of amusement in Cooper`s eyes. Cooper put up his hand to hide the broad smile that rose to his lips, and so made it more noticeable. Mr. Warburton`s hands trembled a little.

Probably Cooper never knew how greatly he had offended his chief. A sensitive man himself he was strangely insensitive to the feelings of others.

Their work forced them to see one another for a few minutes now and then during the day (/их/ работа вынуждала их видеться друг с другом время от времени по несколько минут в течение дня; now and then — время от времени ), and they met at six to have a drink on Mr. Warburton`s verandah (а в шесть они встречались, чтобы выпить /по стаканчику/ на веранде мистера Уорбертона). This was an old-established custom of the country (это было давнишним обычаем страны) which Mr. Warburton would not for the world have broken (который мистер Уорбертон ни за что бы не нарушил; to break — ломать; нарушать ). But they ate their meals separately (но обедали: «ели свои приемы пищи» они отдельно). Cooper in his bungalow and Mr. Warburton at the Fort (Купер — в своем бунгало, мистер Уорбертон — в Форте). After the office work was over they walked till dusk fell, but they walked apart (когда работа в канцелярии заканчивалась, они гуляли дотемна: «пока сумрак не падал», но шли они врозь). There were but few paths in this country, where the jungle pressed close upon the plantations of the village (было лишь несколько дорожек в этой = той местности, где джунгли давили = наступали на плантации поселения), and when Mr. Warburton caught sight of his assistant passing along with his loose stride (и когда мистер Уорбертон заметил своего помощника, идущего размашистой походкой; to catch sight of — заметить кого-либо, что-либо: «поймать вид»;stride — большой шаг; походка; loose — свободный;не привязанный, не прикрепленный ), he would make a circuit in order to avoid him (он делал круг, чтобы избежать его). Cooper, with his bad manners, his conceit in his own judgement and his intolerance, had already got on his nerves (Купер, с его дурными манерами, кичливостью в его собственном суждении = с его самомнением и его нетерпимостью уже действовал ему на нервы; bad manners — грубость, невежливость; дурные манеры; to get on smb.'s nerves — действовать кому-либо на нервы ); but it was not till Cooper had been on the station for a couple of months that an incident happened (но лишь после того, как Купер провел на станции несколько месяцев, произошел случай) which turned the Resident`s dislike into bitter hatred (который превратил неприязнь резидента в горькую ненависть).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x