Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

astound [q`stqund], devise [dI`vaIz], warder [`wO: dq]

When at last the opportunity came, Mr. Warburton laughed aloud. Cooper had charge of the prisoners; they made roads, built sheds, rowed when it was necessary to send the prahu up or down stream, kept the town clean and otherwise usefully employed themselves. If well-behaved they even on occasion served as house-boys. Cooper kept them hard at it. He liked to see them work. He took pleasure in devising tasks for them; and seeing quickly enough that they were being made to do useless things the prisoners worked badly. He punished them by lengthening their hours. This was contrary to the regulations, and as soon as it was brought to the attention of Mr. Warburton, without referring the matter back to his subordinate, he gave instructions that the old hours should be kept; Cooper, going out for his walk, was astounded to see the prisoners strolling back to the jail; he had given instructions that they were not to knock off till dusk. When he asked the warder in charge why they had left off work he was told that it was the Resident`s bidding.

White with rage he strode to the Fort (белый = побелевший от ярости, он зашагал к Форту). Mr. Warburton, in his spotless white ducks and his neat topee (мистер Уорбертон, в своих безупречно белых парусиновых брюках и аккуратном шлеме), with a walking-stick in his hand (с тростью в руке), followed by his dogs (сопровождаемый своими собаками), was on the point of starting out on his afternoon stroll (как раз собирался отправиться на послеобеденную прогулку). He had watched Cooper go (он видел, что Купер шел), and knew that he had taken the road by the river (и знал, что он взял = повернул на дорогу у реки). Cooper jumped up the steps and went straight up to the Resident (Купер прыжками поднялся по ступенькам и подошел/пошел прямо к резиденту).

"I want to know what the hell you mean by countermanding my order (я хочу знать, какого черта вы отменили мой приказ: «что вы имели в виду отменой моего приказа») that the prisoners were to work till six (что заключенные должны работать до шести)," he burst out, beside himself with fury (воскликнул он, вне себя от ярости).

Mr. Warburton opened his cold blue eyes very wide and assumed an expression of great surprise (мистер Уорбертон открыл свои холодные синие глаза очень широко и изобразил: «принял» выражение большого/огромного удивления).

straight [streIt], countermand [kauntq`mQ: nd]

White with rage he strode to the Fort. Mr. Warburton, in his spotless white ducks and his neat topee, with a walking-stick in his hand, followed by his dogs, was on the point of starting out on his afternoon stroll. He had watched Cooper go, and knew that he had taken the road by the river. Cooper jumped up the steps and went straight up to the Resident.

"I want to know what the hell you mean by countermanding my order that the prisoners were to work till six," he burst out, beside himself with fury.

Mr. Warburton opened his cold blue eyes very wide and assumed an expression of great surprise.

"Are you out of your mind (вы в своем уме: «вы вне своего ума»)? Are you so ignorant that you do not know (неужели вы настолько невежественны, что не знаете) that that is not the way to speak to your official superior (что так не разговаривают: «это не способ разговорить = разговора со своим официальным начальником»)?"

"Oh, go to hell (а, да идите к черту). The prisoners are my pidgin, and you`ve got no right to interfere (заключенные — моя забота, и вы не имеете права вмешиваться; pidgin— гибридный язык с искажением морфологического и фонетического облика слов; /сленг/ провинция; занятие ). You mind your business and I`ll mind mine (вы занимайтесь своим делом, а я буду заниматься своим). I want to know what the devil you mean by making a damned fool of me (я хочу знать, черт возьми, для чего вы выставляете меня круглым дураком: «что вы имеете в виду, делая из меня проклятого дурака»). Everyone in the place will know that you`ve countermanded my order (каждый в поселении: «в /этом/ месте» будет знать, что вы отменили мой приказ)."

Mr. Warburton kept very cool (мистер Уорбертон сохранял невозмутимость: «держался очень спокойно/хладнокровно»; to keep one's cool — сохранять невозмутимость ).

"You had no power to give the order you did (вы не имели никакой власти отдать приказ, который вы отдали). I countermanded it because it was harsh and tyrannical (я отменил его, потому что он был жестоким и тираническим). Believe me, I have not made half such a damned fool of you as you have made of yourself (поверьте мне, я не выставил вас и в половину таким полным дураком, каким вы сами себя выставляете: «какого вы сделали из себя сами»)."

ignorant [`Ignqrqnt], superior [sju`pIqriq], tyrannical [tI'rxnIkql]

"Are you out of your mind? Are you so ignorant that you do not know that that is not the way to speak to your official superior?"

"Oh, go to hell. The prisoners are my pidgin, and you`ve got no right to interfere. You mind your business and I`ll mind mine. I want to know what the devil you mean by making a damned fool of me. Everyone in the place will know that you`ve countermanded my order."

Mr. Warburton kept very cool.

"You had no power to give the order you did. I countermanded it because it was harsh and tyrannical. Believe me, I have not made half such a damned fool of you as you have made of yourself."

"You disliked me from the first moment I came here (вы невзлюбили: «не любили» меня с первого = того самого момента, как я приехал сюда). You`ve done everything you could to make the place impossible for me (вы сделали все, что могли = все возможное , чтобы сделать /это/ место невыносимым для меня; impossible— невозможный, невыполнимый; невыносимый ) because I wouldn`t lick your boots for you (потому что я не лизал вам пятки: «ваши ботинки для вас»; to lick boots— подхалимничать; лизать пятки ). You got your knife into me because I wouldn`t flatter you (вы вонзили в меня нож, потому что я не льщу вам)."

Cooper, spluttering with rage, was nearing dangerous ground (Купер, захлебываясь/задыхаясь от ярости, ступил на зыбкую почву: «приближался к опасной почве»; to splutter— говорить быстро и бессвязно, захлебываясь ), and Mr. Warburton`s eyes grew on a sudden colder and more piercing (и глаза мистера Уорбертона внезапно стали еще холоднее и более пронизывающими).

"You are wrong (вы ошибаетесь). I thought you were a cad (я считал вас невежей/хамом: «я думал, вы — невежа/хам»), but I was perfectly satisfied with the way you did your work (но я был совершенно удовлетворен тем, как вы делали вашу работу)."

splutter [`splAtq], dangerous [`deIndZqrqs], piercing [`pIqsIN]

"You disliked me from the first moment I came here. You`ve done everything you could to make the place impossible for me because I wouldn`t lick your boots for you. You got your knife into me because I wouldn`t flatter you."

Cooper, spluttering with rage, was nearing dangerous ground, and Mr. Warburton`s eyes grew on a sudden colder and more piercing.

"You are wrong. I thought you were a cad, but I was perfectly satisfied with the way you did your work."

"You snob (вы — сноб). You damned snob (вы — проклятый сноб). You thought me a cad because I hadn`t been to Eton (вы сочли меня наглецом/невежей, потому что я не учился в Итоне). Oh, they told me in K. S. what to expect (о, /они/ мне говорили = меня предупреждали в Куала-Солор, что /от вас/ ожидать). Why, don`t you know that you`re the laughing-stock of the whole country (да известно ли вам, что вы — посмешище всей местности/страны)? I could hardly help bursting into a roar of laughter (я чуть не расхохотался; burst of laughter— взрыв смеха;to burst into— внезапно или бурно начинать что-л; roars of laughter— взрывы смеха, хохота ) when you told your celebrated story about the Prince of Wales (когда вы рассказывали вашу знаменитую историю о Принце Уэльском). My God, how they shouted at the club when they told it (Боже мой, как они кричали = хохотали в клубе, когда они ее рассказывали). By God, I`d rather be the cad I am than the snob you are (ей-богу, я предпочитаю быть таким наглецом/невежей, которым я являюсь, чем таким снобом, как вы)."

He got Mr. Warburton on the raw (он задел мистера Уорбертона за живое; to touch/get smb.on the raw— задеть кого-либо за живое;raw— сырой; ободранный, лишенный кожи, кровоточащий /о ране, коже/; чувствительный, ранимый, незащищенный ).

"If you don`t get out of my house this minute I shall knock you down (если вы не уберетесь из моего дома сию же минуту, я вас ударю)," he cried (крикнул он).

The other came a little closer to him and put his face in his (другой = Купер подошел немного ближе к нему и взглянул ему в глаза: «приблизил свое лицо к его /лицу/»).

cad [kxd], expect [Ik`spekt], burst [bq: st], roar [rO:]

"You snob. You damned snob. You thought me a cad because I hadn`t been to Eton. Oh, they told me in K. S. what to expect. Why, don`t you know that you`re the laughing-stock of the whole country? I could hardly help bursting into a roar of laughter when you told your celebrated story about the Prince of Wales. My God, how they shouted at the club when they told it. By God, I`d rather be the cad I am than the snob you are."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x