Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"You were right to tell me."

The fool (глупец)! Did he know so little of the Malays (он знал так мало = плохо малайцев) as to think he could safely injure them (чтобы думать, что он мог благополучно = безнаказанно обижать их)? It would serve him damned well right if he got a kris in his back (будет абсолютно заслуженно/так ему и надо, если он получит крис в спину; right— правильно, верно; справедливо; оправданно; заслуженно; kris— крис, малайский кинжал ). A kris. Mr. Warburton`s heart seemed on a sudden to miss a beat (показалось, что сердце мистера Уорбертона внезапно остановилось/замерло: «пропустило биение»). He had only to let things take their course (он должен был только позволить событиям развиваться своим ходом) and one fine day he would be rid of Cooper (и в один прекрасный день он избавится от Купера). He smiled faintly as the phrase, a masterly inactivity, crossed his mind (он слабо улыбнулся, так как фраза «мастерское бездействие» пришла ему на ум; to cross— пересекать ). And now his heart beat a little quicker (и теперь его сердце забилось немного быстрее), for he saw the man he hated lying on his face in a pathway of the jungle with a knife in his back (ибо он увидел = представил человека, которого ненавидел, лежащим лицом вниз: «на лице» на тропинке в джунглях с ножом в его спине). A fit end for the cad and the bully (подходящий/соответствующий конец для невежи и притеснителя). Mr. Warburton sighed (мистер Уорбертон вздохнул). It was his duty to warn him, and of course he must do it (его долгом было предупредить Купера, и, конечно, он должен сделать это). He wrote a brief and formal note to Cooper asking him to come to the Fort at once (он написал короткую и формальную/официальную записку Куперу, прося его/требуя = с просьбой прибыть в Форт немедленно).

faintly [`feIntlI], pathway [`pQ: TweI], bully [`bulI]

The fool! Did he know so little of the Malays as to think he could safely injure them? It would serve him damned well right if he got a kris in his back. A kris. Mr. Warburton`s heart seemed on a sudden to miss a beat. He had only to let things take their course and one fine day he would be rid of Cooper. He smiled faintly as the phrase, a masterly inactivity, crossed his mind. And now his heart beat a little quicker, for he saw the man he hated lying on his face in a pathway of the jungle with a knife in his back. A fit end for the cad and the bully. Mr. Warburton sighed. It was his duty to warn him, and of course he must do it. He wrote a brief and formal note to Cooper asking him to come to the Fort at once.

In ten minutes Cooper stood before him (через десять минут Купер стоял перед ним). They had not spoken to one another since the day (они не разговаривали друг с другом с того дня) when Mr. Warburton had nearly struck him (когда мистер Уорбертон чуть не ударил его). He did not now ask him to sit down (он теперь не предложил ему сесть).

"Did you wish to see me (вы хотели меня видеть)?" asked Cooper (спросил Купер).

He was untidy and none too clean (он был неопрятен и не очень чист; none— нисколько; никоим образом ). His face and hands were covered with little red blotches where mosquitoes had bitten him (его лицо и руки были покрыты небольшими красными пятнами от укусов москитов: «где москиты покусали его») and he had scratched himself till the blood came (и он расчесывал их: «себя», пока не появлялась/выступала кровь = до крови; blotch — нарыв, фурункул, прыщ; клякса, пятно ). His long, thin face bore a sullen look (его длинное, худое лицо имело угрюмый вид).

"I understand that you are again having trouble with your servants (я понимаю = узнал , что вы снова имеете неприятности со своими слугами). Abas, my head-boy`s nephew, complains that you have held back his wages for three months (Абас, племянник моего старшего боя, жалуется, что вы задержали его жалование за три месяца). I consider it a most arbitrary proceeding (я считаю это весьма/крайне произвольным/деспотическим поступком). The lad wishes to leave you, and I certainly do not blame him (парень хочет оставить = уйти от вас, и я, конечно, не осуждаю/упрекаю его). I must insist on your paying what is due to him (я должен = вынужден настаивать на вашем платеже того, что ему причитается)."

mosquitoe [mOs'ki: tqu], nephew ['nevju: ], arbitrary [`Q: bItrqrI], proceeding [prq'si: dIN]

In ten minutes Cooper stood before him. They had not spoken to one another since the day when Mr. Warburton had nearly struck him. He did not now ask him to sit down.

"Did you wish to see me?" asked Cooper.

He was untidy and none too clean. His face and hands were covered with little red blotches where mosquitoes had bitten him and he had scratched himself till the blood came. His long, thin face bore a sullen look.

"I understand that you are again having trouble with your servants. Abas, my head-boy`s nephew, complains that you have held back his wages for three months. I consider it a most arbitrary proceeding. The lad wishes to leave you, and I certainly do not blame him. I must insist on your paying what is due to him."

"I don`t choose that he should leave me (я предпочитаю, чтобы он остался: «не предпочитаю, чтобы он покидал меня»; to choose— выбирать; отдавать предпочтение чему-либо; предпочитать ). I am holding back his wages as a pledge of his good behaviour (я удерживаю его жалование как залог его хорошего поведения)."

"You do not know the Malay character (вы не знаете малайского характера/нрава). The Malays are very sensitive to injury and ridicule (малайцы очень чувствительны к оскорблению и насмешке; injury — повреждение; рана; оскорбление; обида ). They are passionate and revengeful (они пылки и мстительны; revenge — месть ). It is my duty to warn you that if you drive this boy beyond a certain point you run a great risk (это мой долг — предупредить вас о том, что если вы доведете этого парня до предела: «выше определенной отметки», вы подвергаетесь большому риску; to drive — гнать; доводить до какого-либо состояния; point — точка, пятнышко, крапинка; пункт, отметка;to run a risk — рисковать )."

Cooper gave a contemptuous chuckle (Купер презрительно хмыкнул: «издал презрительное хмыканье»).

"What do you think he`ll do (что, вы думаете = по-вашему , он сделает)?"

"I think he`ll kill you (я полагаю, он убьет вас)."

"Why should you mind (а вам какое дело: «почему вы беспокоитесь/тревожитесь»)?"

behaviour [bI'heIvjq], сontemptuous [kqn'temptjuqs], chuckle [tSAkl], injury ['InGqrI]

"I don`t choose that he should leave me. I am holding back his wages as a pledge of his good behaviour."

"You do not know the Malay character. The Malays are very sensitive to injury and ridicule. They are passionate and revengeful. It is my duty to warn you that if you drive this boy beyond a certain point you run a great risk."

Cooper gave a contemptuous chuckle.

"What do you think he`ll do?"

"I think he`ll kill you."

"Why should you mind?"

"Oh, I wouldn`t (о, никакого: «я не буду /беспокоиться/»)," replied Mr. Warburton, with a faint laugh (ответил мистер Уорбертон, со слабым смешком). "I should bear it with the utmost fortitude (я перенес/выдержал бы это с предельной/величайшей стойкостью). But I feel the official obligation to give you a proper warning (но я чувствую официальное обязательство = мой официальный долг — сделать вам надлежащее предупреждение)."

"Do you think I`m afraid of a damned nigger (вы думаете я боюсь /этого/ проклятого негра)?"

"It`s a matter of entire indifference to me (мне это совершенно безразлично: «это вопрос/предмет полного безразличия для меня»)."

"Well, let me tell you this, I know how to take care of myself (хорошо, позвольте мне сказать вам это = хочу вам сказать/к вашему сведению , я /сам/ знаю, как позаботиться о себе); that boy Abas is a dirty, thieving rascal (тот бой, Абас — грязный, ворующий мошенник = воришка; to thieve— воровать ), and if he tries any monkey tricks on me, by God, I`ll wring his bloody neck (и если он попробует выкидывать мне какие-то фокусы: «какие-нибудь шалости на мне», ей-богу, я сверну его проклятую шею; monkey tricks — проказы, шалости: «обезьяньи проделки»;bloody — окровавленный; кровавый; проклятый )."

"That was all I wished to say to you (это было все, /что/ я хотел сказать вам)," said Mr. Warburton (сказал мистер Уорбертон). "Good evening (доброго /вам/ вечера)."

utmost ['Atmqust], fortitude ['fO: tItju: d], monkey [`mANkI]

"Oh, I wouldn`t," replied Mr. Warburton, with a faint laugh. "I should bear it with the utmost fortitude. But I feel the official obligation to give you a proper warning."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x