LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Тут можно читать онлайн Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Языкознание, издательство Высшая школа, год 1990. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия
  • Название:
    Речевой этикет. Русско-английские соответствия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Высшая школа
  • Год:
    1990
  • ISBN:
    5-06-001456-8
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия краткое содержание

Речевой этикет. Русско-английские соответствия - описание и краткое содержание, автор Н. Формановская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения.

Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.

Речевой этикет. Русско-английские соответствия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Речевой этикет. Русско-английские соответствия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Н. Формановская
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пока!

Bye.

Goodbye (for) now.

See you (later).

Be seeing you.

Привет!

Cheerio!

Приветик!

Cheers!

Чао!

Ciao!

Салют!

Cheers!

Стереотип Cheers! в новом для него значении «Пока!» появился где-то в начале 80-х годов. Что же касается So long, Toodle-oo, Toodle-pip, Ta-ta (for now), See you later, alligator (in a while, crocodile), Ciao, Cheerio, то они считаются устаревшими.

♦ Прощание вечером, на ночь, перед сном, осуществляется в пожелании:

Спокойной ночи!

Good night. (Sleep tight.)

Доброй ночи!

Good night.

♦ При уходе ненадолго избирают одно из высказываний:

Я (с вами) не прощаюсь!

I am not saying goodbye.

I’ll be seeing you.

Мы (с вами) не прощаемся!

We’re not saying goodbye yet.

Мы еще увидимся!

See you (later, some time, etc.).

Я еще увижусь с вами!

I’ll be seeing you.

Выражения, сопровождающие прощание

♦ Это просьбы, обращенные к уходящему, отъезжающему, но приглашения «чисто этикетные»:

Не забывай (нас)!

Come and see us soon.

Приходи!

Please call again.

Заходи!

Drop in and see us any time.

Come over/come round.

Come and see us again.

You’re always welcome.

Звони!

Remember to telephone me.

Приезжай!

Please come and see us again.

He забывай!

Keep in touch!

Don’t forget to keep in touch.

Пиши!

He забывай писать!

Please write.

Дай о себе знать!

Keep in touch!

Drop us a line to say how you’re getting on.

Милости просим к нам еще раз!

We’ll be delighted to see you again.

♦ В просьбах при прощании может быть выражено внимание к близким, друзьям собеседника:

Передай привет жене (мужу, родителям)!

Please give my kind/ kindest/ best/ warmest regards to your wife (husband, parents)!

Привет (вашим, твоим, мужу, жене, маме)!

My love to the family (your husband, your wife, your mother)!

(По)целуй детей (дочь, сына)!

Kiss the children (your daughter, your son) for me!

♦ Ответными репликами в таких случаях являются:

И вы тоже!

And you, too (come and see us)!

И вы заходите.

And you, too (come over and see us sometime).

И вы звоните.

And you, too.

♦ Реплики, выражающие пожелания:

He поминайте лихом!

We hope you will remember us kindly!

Всего хорошего!

Goodbye. All the best.

Всего доброго!

Goodbye.

Будь здоров!

Goodbye. Keep well.

Спокойной ночи!

Good night.

Будь счастлив!

Good luck!

Счастливого пути!

Happy journey!

Bon voyage!

Доброго пути!

(I wish you) Godspeed!

Приятного путешествия!

Have a nice trip!

A pleasant journey!

Удачной поездки!

Have a nice trip!

Счастливого пути!

Happy journey!

Счастливо оставаться!

Goodbye and good luck!

В добрый путь!

(Goodbye and) good luck!

В добрый час!

Good luck!

He болей!

Take care. Keep well. Stay healthy.

Выздоравливай!

Get well!

Hope you’re properly better soon.

И вам (тоже)!

Same to you!

И вам того же!

The same goes for you, too!

И вам успехов!

Good luck! I also wish you every success.

И вам желаю счастья!

Same to you. Good luck!

♦ Прежде чем прервать общение и попрощаться, говорящий обычно подводит собеседника к необходимости прощания. Наиболее типичны следующие выражения:

Уже поздно.

It’s late.

Пора идти (уходить, расходиться).

Time to go home.

It’s time to say goodbye.

Мне пора уходить.

Must be going, I’m afraid.

I must go now.

Нам пора расходиться.

It’s time for us to leave.

Ну, мне пора.

Must be going, I’m afraid.

Ну, я пойду.

It’s time I was off.

Ну, я пошел.

Well, I’m off.

Мне нужно (надо, необходимо) идти (уходить).

I must be off, I’m afraid.

Я должен идти (уходить).

I must go now.

К сожалению, мне пора идти. Я очень задержалась. До свидания.

I’m afraid I can’t stay any longer. Must dash. Goodbye and thank you. I really regret that I must be off now (must be going).

I think it’s about time I left/was going/was off/was on my way/ went/ made a move.

If you’ll excuse me, I really should be off now.

It’s time I were off.

I really must be going now, I’m afraid,…

Извините, но мне нужно идти. Уже поздно. До свидания.

I’m afraid I must go now. It’s getting late. Goodbye.

♦ Прощание может сопровождаться выражением удовлетворения встречей:

Я доволен нашей встречей.

It was nice seeing you.

Мы приятно провели время.

We had a lovely time.

Мне было приятно (интересно) с вами поговорить.

I enjoyed talking to you.

Хорошо, что мы провели этот вечер вместе.

It was a good idea to spend the evening together.

We spent a happy evening together.

Хорошо, что мы обо всем договорились.

I’m glad we’ve settled our business/ come to an agreement/ understanding.

I’m glad we got everything settled/arranged.

Мы обо всем договорились.

We’ve settled the matter/come to an agreement/ understanding.

We’ve come to terms.

Мы нашли общий язык.

We’ve found a common language.

У вас было очень хорошо!

It was a lovely party!

Мне у вас очень понравилось!

I enjoyed every minute!

(У вас) было очень интересно!

It was an exciting evening.

Было очень приятно!

It was very enjoyable!

I enjoyed every minute.

Было так весело!

We had such fun!

It was such fun!

Спасибо за ценные советы!

Thank you for your advice. It will be of great value to me.

Спасибо, что выслушали меня.

Thank you/Thanks (ever so much) for hearing me out.

Спасибо, что согласились встретиться со мной.

Thank you for seeing me.

Спасибо за прекрасный вечер.

Thank you/Thanks for the lovely/delightful evening.

Спасибо за доставленное удовольствие,

Thank you. It was a real pleasure.

Спасибо за все.

Thank you for everything.

♦ Прощанию может предшествовать извинение за отнятое время:

Извините, что я задержал вас.

Sorry to have kept you so long.

I’m afraid I’ve detained you much too long. I do hope you don’t mind.

Простите, что (я) отнял у вас столько времени.

(I’m) (awfully) sorry to have taken up so much of your time.

Простите, но я не могу больше задерживать вас.

Well, (I) mustn’t keep you any/much longer.

К сожалению, я отнял у вас столько времени.

I’m afraid I’ve taken up too much of your time.

К сожалению, я очень задержал вас.

I’m afraid I’ve kept/detained you (here with me) much/too long.

He могу вас больше задерживать.

(I) mustn’t keep/detain you any/much longer.

V. ПОЗДРАВЛЕНИЕ

В отношении поводов для поздравлений, английская традиция имеет значительные отличия, что и следует иметь в виду.

Английский речевой этикет предусматривает поздравления, в строгом смысле этого слова, по случаю бракосочетания, дня рождения, победы в спортивных соревнованиях и другим сугубо семейным или личным поводам. Не принято поздравлять друг друга с официальными праздниками (День независимости, день рождения королевы и т.д.) или днями торжеств, установленными в честь или память кого-либо. Обмениваются поздравлениями-пожеланиями обычно лишь на Рождество (Merry Christmas!; ответная реплика: Merry Christmas!), Новый год (Happy New Year!; ответная реплика: Happy New Year! A very happy New Year! (The) Same to you!).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Н. Формановская читать все книги автора по порядку

Н. Формановская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Речевой этикет. Русско-английские соответствия отзывы


Отзывы читателей о книге Речевой этикет. Русско-английские соответствия, автор: Н. Формановская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img