Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия
- Название:Речевой этикет. Русско-английские соответствия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Высшая школа
- Год:1990
- Город:М.
- ISBN:5-06-001456-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия краткое содержание
Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.
Речевой этикет. Русско-английские соответствия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ЗдорОво!
Hi! Hey!
Hello!
Hello there! Hello everybody!
Morning! Top o’ the morning!* Afternoon! Evening!
How’s tricks?* Howdy!* H’arya!*
* Здесь и далее слова и выражения, помеченные звездочкой, к употреблению в речи не рекомендуются.
♦ Стилистически повышенными приветствиями являются:
Приветствую (вас)!
Добро пожаловать!
Welcome!
Разрешите вас приветствовать!
Позвольте вас приветствовать!
Allow me to welcome you.
Рад вас приветствовать!
I am happy to welcome you.
Я приветствую вас от имени…
Allow me to welcome/greet you on behalf of…
I am happy to welcome/greet you on behalf of…
Мое почтение.
Good morning/afternoon. (при встрече)
Goodbye. (при расставании)
Точного эквивалента приветствия «Мое почтение» в английском языке нет. Однако, прощаясь, люди старшего поколения могут сказать: «Прошу засвидетельствовать мое почтение вашей супруге», чему в английском языке будет соответствовать: My compliments to your wife. Please give my respects to your wife.
Доброго здоровья!
Good morning/afternoon. (при встрече)
Goodbye! Keep well! (при расставании)
Здравия желаю!
Good morning/afternoon/evening, sir!
♦ Для ситуации приветствия в обоих языках характерен большой набор этикетных выражений, его сопровождающих:
Как (вы) живете?
Как (ты) живешь?
How are you?
How are things?
Как идет (ваша) жизнь?
How are you bearing up?
How are you getting on?
Как идут (ваши, твои) дела?
How are things?
How are you doing?
Как идет твоя жизнь?
How are things?
How’s life treating you?
Как жизнь?
How’s life?
How goes it?*
How’s tricks?*
Как дела?
How are you doing/getting on?
Как успехи?
How are you getting on?
Что нового?
Что слышно?
Ну что нового?
What’s the news?
What’s new?
Ну как дела?
Well, how are things?
Что (у вас, у тебя) случилось?
What’s happened?
Is anything the matter?
What’s the matter?
Что стряслось?
Anything/Something wrong?
What’s wrong?
What’s up?
♦ Осведомления этого рода могут конкретизироваться, распространяясь на дела семейные, служебные:
Как жена?
How is your wife?
Как дети?
How are the children?
Как твои?
How is the family?
Как семья?
How is the family?
Как мама?
How is your mother?
How is your mother keeping?
Как дома?
How are things at home?
Как работа?
How are things (at the office, etc.)?
How are you getting on with your work?
Как на факультете?
How are things in your department?
Как диссертация?
How are you getting on with your thesis?
♦ Более непринужденные вопросы:
Ну что у тебя?
How are things?
What’s new?
Ну как у тебя?
Ну как ты?
Everything all right?/OK?
How are you? Feeling better?
How are you feeling today?
Как поживаете?
How are you?
♦ Осведомление о здоровье осуществляется с помощью вопросов:
Как вы себя чувствуете?
Как ваше самочувствие?
How are you?
How do you feel?
Как ваше здоровье?
How are you? How are you keeping?
Как жизнь? Как здоровье?
How are you?
Жесты при приветствии играют значительную роль. Наиболее распространенным жестом является рукопожатие. Однако по правилам хорошего тона, рукопожатием не следует злоупотреблять. Как правило, рукопожатием обмениваются при знакомстве, но при этом следует помнить, что при знакомстве мужчины с женщиной именно женщина решает, подавать ей руку или нет, мужчина же, сообразуясь с обстоятельствами, или пожимает протянутую руку, или делает легкий поклон. В целом же, можно заметить, что в Великобритании, например, этот жест-приветствие далеко не так популярен, как, скажем, в Европе.
♦ Если дела идут хорошо, ответная реплика обычно бывает следующего типа:
Хорошо.
Fine, thanks.
(I’m) very well, thank you.
Неплохо.
Not too bad.
Not so bad.
Нормально.
(I’m) OK, thanks.
Все хорошо.
Very well, thank you.
Very well (indeed).
Все в порядке.
Quite well (really).
Very well, thank you.
У меня все хорошо (все в порядке).
(У меня) неплохо.
Not too/so bad.
Прекрасно.
Fine, thanks. Real fine.
Замечательно!
Fine, thanks. Splendid!
Великолепно!
Fine, thanks. Marvellous!
Прекрасно. Замечательно. Великолепно.
Real fine. Splendid. Marvellous.
♦ Ответная реплика чаще бывает преуменьшающе-скромной:
Неплохо.
Not too/so bad.
Не жалуюсь.
Not too/so bad. Fine, thanks.
Can’t complain.
He могу пожаловаться.
Can’t complain.
(По)жаловаться не на что.
(По)жаловаться нельзя.
All right.
Ничего.
Not too/so bad.
♦ Если дела идут не хорошо и не плохо, используются иные реплики-ответы:
Как вам (тебе) сказать?
Not too/so good.
Не знаю, что (и) сказать.
I’d rather not say.
Как будто, ничего (неплохо).
Not too/so bad.
Кажется, ничего (неплохо).
Things look pretty good.
Вроде бы, ничего (неплохо).
Things don’t look too bad.
Ни хорошо, ни плохо.
Fair to middling. More or less.
Ни то ни се.
Ни шатко ни валко.
So so.
Как жизнь? Как дела? Что нового?
How’s life? How are things? What’s new?
Все по-старому (по-прежнему).
The same old way.
Все как всегда.
Все без изменений.
Все как и раньше (прежде).
(Pretty) much the same.
Ничего особенного.
Ничего не случилось.
Nothing much/special/out of the ordinary/in particular.
Nothing. Everything is OK/all right.
(По)хвастаться нечем
Похвастать(ся) не могу.
Nothing to boast/write home/sing* about.
♦ Если дела идут плохо, употребляются следующие ответы:
Неважно.
So so.
Not too good/so well.
Плохо.
Pretty bad.
Things seem to be in a bad way.
As bad as ever.
Скверно.
Отвратительно.
Rotten.*
Couldn’t be worse.
Так себе.
So so.
Fair to middling.
Could be better.
He ахти как.
Nothing to write home about.
Лучше не спрашивай!
I’d rather not say.
Хуже не придумаешь!
Couldn’t be worse.
Disastrous.
Real bad.
Хуже некуда!
Worse than ever.
Hopeless.
Rotten.*
Real bad.
From bad to worse.
Из рук вон плохо!
Things are in a bad way.
Gloom and doom.
Вышеуказанные реплики уместны лишь среди друзей, которые действительно искренне к вам благожелательны. Воспитанный человек, как правило, не пускается в рассуждения о своих личных делах, отношениях на работе, недомоганиях, заботах и т.п.
♦ Следует обратить внимание на то, что в английском языке выражение благодарности обычно следует в конце ответной реплики.
Спасибо, хорошо.
(I’m) fine, thank you.
Fine, thanks.
Благодарю, неплохо.
(I’m) OK, thanks.
I’m all right, thanks.
♦ Ответная реплика может быть встречным осведомлением, начинающимся, как правило, с союза-частицы «а» and и оформленным интонационно (ударением на слове you ):
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: