Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Тут можно читать онлайн Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Высшая школа, год 1990. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Речевой этикет. Русско-английские соответствия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Высшая школа
  • Год:
    1990
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    5-06-001456-8
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия краткое содержание

Речевой этикет. Русско-английские соответствия - описание и краткое содержание, автор Н. Формановская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения.

Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.

Речевой этикет. Русско-английские соответствия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Речевой этикет. Русско-английские соответствия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Н. Формановская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А как вы живете?

А вы как живете?

And how are you ?

And you ?

А как ваши дела?

And how are you getting on?

And how are things with you ?

А у вас что нового?

А что нового у вас?

And what’s new with you ?

Выражение радости при встрече

♦ Оборот, передающий радость при встрече, может подменять собой само приветствие или предшествовать ему:

Рад вас видеть!

Glad/Happy to see you!

Как я рад вас видеть!

(I’m) so glad/happy/pleased to see you!

Я так рад вас видеть!

(I’m) delighted/so glad/so happy to see you!

(Я) очень рад вас видеть!

(I’m) so (very) glad/happy/pleased to see you!

Я рад, что вижу (тебя)!

I’m glad/happy to see you.

Good to see you.

Как я рад, что…!

I’m so glad/happy/pleased…

Я так рад, что…

(Я) очень рад, что…!

I’m so very glad/happy/pleased…

Я счастлив, что встретил (вижу) вас!

I’m delighted to see you.

Как я счастлив, что…!

Я так счастлив, что…!

(Я) очень счастлив, что…!

I’m so delighted…

♦ Ответной репликой при встрече может быть также выражение радости типа:

Я тоже рад вас видеть!

I’m also very glad to see you.

Я тоже рад!

Я тоже!

И я рад вас видеть!

И я рад!

So am I. Goes for me too.* Me too.* Same here.*

Выражение удивления при встрече

♦ Нейтральными оборотами являются:

Какая встреча!

Why, this is a surprise!

Какая приятная встреча!

What a pleasant surprise!

Приятная встреча!

What a lovely surprise!

♦ А этот эквивалент стилистически снижен:

Вот так встреча!

Вот это встреча!

This is a surprise!

♦ Выражения неожиданности и радости (удивления и т.п.) при встрече:

Какая неожиданность!

Fancy meeting you here!

Какая приятная неожиданность!

What unexpected pleasure!

Приятная неожиданность!

A lovely surprise!

Кого я вижу?

Look who’s here!

Guess who’s here!

Ты ли это?

Well, if it isn’t John/Jane!

Да ты ли это?

No. Is that you?

Is that… in person?

Это ты?

Is that you?

Is that really you?

He ожидал вас встретить (здесь)!

(I) didn’t expect to meet/see you here.

He думал вас встретить!

(I) never expected to meet/see you here.

He ожидал, что встречу вас (здесь)!

(I) didn’t think I’ll meet/see/be meeting/seeing you here.

(I) couldn’t even imagine you’d be here.

He думал, что…

I didn’t expect/never expected…

I didn’t think/never thought…

I couldn’t (even) imagine…

Кто бы мог подумать, что встречу тебя (вас) здесь!

Fancy meeting you here!

Who’d think I’d meet/see you here?

Кто бы мог подумать, что мы встретимся (здесь)!

Who could’ve imagined/thought (that) we’d meet here?

He думал, не гадал встретить тебя здесь!

You’re the one person I didn’t expect/never expected to meet/see here!

Koгo-кoгo, но тебя не ожидал встретить (увидеть) (здесь)!

To meet you, of all people, here!

You’re (really) the last person I expected to meet/see here!

Как ты здесь оказался?

How did you come to be here?

How come you’re here?

А ты как здесь оказался?

And what about you?

And yourself?*

Как ты сюда попал?

How come you’re here?

А как ты сюда попал?

And what are you doing here?*

Какими судьбами?

What brings you here?

Давно мы (с тобой, с вами) не виделись (встречались)!

Давненько мы не виделись!

It’s been ages since we met.

It’s ages and ages since we met last.

Как давно я не видел вас!

I haven’t seen you for ages/years.

Я так давно не видел вас!

It’s been years since I last saw you.

Я очень давно не видел вас!

It’s been such a long time since I last saw you.

Мы так долго не виделись!

There’s been plenty of water under the bridge since we met last.

Сто лет (мы) не виделись (с тобой)!

We haven’t seen each other for years!

It’s been years and years since we met.

Сто лет я не видел тебя!

I haven’t seen you for donkey’s years!*

Целую вечность (мы) не виделись (с тобой)!

Тысячу лет (мы) не виделись (с тобой)!

It’s been an eternity since we met.

Сколько лет, сколько зим!

How time flies!

A lot of water has passed under the bridge since we last met.

♦ В ситуации приветствий при ожидаемой встрече могут иметь место высказывания типа:

Вот я и пришел!

А (ну) вот и я!

Неге I am.

Я не опоздал?

Я вовремя пришел?

I am not late?

Did I make it?*

Ты давно ждешь?

Did I make you wait?

Have you been waiting long?

Я не заставил себя ждать?

I hope I didn’t keep you waiting?

I hope you haven’t had a long wait.

♦ Реплики ожидающего таковы:

Я жду вас.

I’m waiting for you.

Вы пришли вовремя.

Yes, you’re in time.

On the dot.*

To the minute.

Вы точны.

You’re as good as your word.

Хорошо, что вы пришли!

It’s a good thing you came.

It’s good to see you.

Я рад, что вы пришли!

Я рад вашему приходу!

I’m glad you came.

I’m glad/happy/delighted to see you.

♦ Следующие реплики стилистически снижены:

А (ну) вот и ты!

Ah, you’re here at last!

А, это ты?

Oh, it’s you.

Лучше поздно, чем никогда.

Better late than never.

IV. ПРОЩАНИЕ

♦ Наиболее употребительными, нейтральными в стилистическом отношении являются выражения:

До свидания.

Good bye.

Good bye now.

Good bye for now.

До встречи!

See you soon.

Till we meet again.

До скорой встречи!

See you soon.

До встречи

See you

а) в театре, в университете

at the theatre, university

б) в воскресенье

on Sunday

вечером

tonight

в 3 часа

at 3 o’clock

До завтра!

See you tomorrow.

До воскресенья!

See you on Sunday.

До вечера!

See you tonight.

До праздника!

Good bye till Christmas, etc.

До лета!

See you in summer.

Good bye, till we meet again in summer.

До свидания. До встречи в университете.

Bye for now. See you at the university.

Прощай!

Good bye!

♦ Пожелания содержатся в прощаниях:

Всего хорошего!

Good bye! All the best!

Всего доброго!

Good bye!

Будь здоров!

Good bye! Take care. God bless you!

Счастливо!

Good luck!

♦ Стилистически повышенные формы прощания:

Разрешите попрощаться!

I’m afraid it’s time I was saying goodbye.

Позвольте попрощаться!

May I thank you and say goodbye?

Разрешите откланяться!

I wish to thank you and say goodbye.

Позвольте откланяться!

With your-kind permission I will thank you and say goodbye.

Честь имею (откланяться)!

Goodbye.

Прощаясь, обычно гость, как это свойственно англичанам, старается по возможности смягчить категоричность формулы Goodbye путем соответствующего интонационного оформления, выражениями благодарности, сожаления о том, что нужно уходить, и т.д., а то и вовсе обойтись без нее: “Well, mustn’t keep you.” “Goodbye, must dash/fly/be going.” “Til be cutting along now.” *

♦ При фамильярно-дружеских отношениях собеседников, в речи молодежи:

Всего!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Н. Формановская читать все книги автора по порядку

Н. Формановская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Речевой этикет. Русско-английские соответствия отзывы


Отзывы читателей о книге Речевой этикет. Русско-английские соответствия, автор: Н. Формановская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x