Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия
- Название:Речевой этикет. Русско-английские соответствия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Высшая школа
- Год:1990
- Город:М.
- ISBN:5-06-001456-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия краткое содержание
Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.
Речевой этикет. Русско-английские соответствия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Citizen в сочетании с фамилией можно встретить лишь в литературе или в переводах произведений с русского языка на английский. Таким образом, это своего рода литературный прием, цель которого создать или передать «местный колорит».
Согласно сложившейся традиции Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные, официантки. Но, как правило, женщины эту форму обращения не употребляют.
Эта же традиция действует и в отношении Madam, которая является подчеркнуто уважительной формой обращения к женщине старшего возраста, более высокого служебного или социального положения.
Miss — возможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Со словом Miss обращаются покупатели к продавщицам, посетители кафе и ресторанов к официанткам. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.
Нельзя не отметить того факта, что все перечисленные в данном комментарии формы обращения находятся в процессе переосмысления, границы их применения в некоторых случаях расширяются, в других же — сокращаются.
♦ По отношению к молодым людям употребляются обращения:
Молодой человек!
Юноша!
Young man!
Youth!
Парень! (простореч.)
Малый! (простореч.)
Hey, you there!
Hey, there!
Девушка!
Young woman!
Young man, youth, young woman в английском языке не употребляются в качестве обращений к незнакомым людям. Young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре, например между родителями и подрастающей дочерью, нередко звучат young woman, young lady, miss.
Форма обращения типа hey, there! определяет, среди прочего, и тональность общения, которая не всегда может оказаться благоприятной для иностранца.
♦ Фамильярно-сниженным, но дружеским является обращение:
Друг!
Приятель!
Friend! Mate! Chum! Pal! Buddy!
He все из предложенных вариантов употребляются в контексте, который можно было бы назвать дружеским. Friend в контексте предложенной ситуации не употребляется. Или, например, listen, pal I don’t want to see you hanging around here any more, see! — Слышь, друг, чтобы я тебя тут больше не видел. Понял? Get out of the way, buddy! — Посторонись-ка, приятель.
♦ Следующие обращения в отличие от русского в английском употребляются только по отношению к родственникам:
Бабушка!
Grandmother, grandma!
Дедушка!
Grandfather, grandpa!
♦ Обращения пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые):
Дочка!
Dear! Dearie! Luv (love)!
Ducky! Miss!
Сынок!
Son! Sonny! Boy!
♦ Аналогов обращениям «мать, мамаша, отец, папаша, батя» к незнакомым людям среднего и старшего возраста в английском языке нет.
♦ Просторечные обращения:
Браток!
Brother! Buddy! Old man!
Mate!
Сестричка! Сестренка!
Sister!
Brother, как форма обращения, принята в некоторых религиозных общинах, а также среди членов профсоюзных организаций, что не исключает ее употребления в указанной ситуации общения. То же верно и в отношении sister.
♦ Границы употребления слова «товарищ» отдельно или в сочетании с должностью или обозначением профессии в английском языке крайне ограничены. Представляется, что Comrade teacher (товарищ преподаватель) можно услышать на занятиях по английскому языку лишь в пределах СССР.
К преподавателям/учителям в школах Британии дети обращаются Mr + фамилия или Sir; к преподавательнице/учительнице Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или Miss — традиция, сохранившаяся с времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам. В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице — в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу, Miss + фамилия, или возраста: Miss Caroline.
В британских университетах Professor + фамилия или просто Professor применяется в качестве обращения к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой или возглавляет направление в науке. К остальным же преподавателям студенты обращаются Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, по имени: John, Margaret.
В США Professor может служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т.д.
♦ Русским сочетаниям со словом «товарищ» соответствуют в английском языке:
Товарищ директор!
Товарищ начальник!
Mr + фамилия
Товарищ кассир!
Excuse me,…
Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you?, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы обращения Sir, Madam, Miss.
Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Мг + фамилия, Mrs + фамилия, Miss + фамилия, к детям — по имени: Jane, Tom и т.д.
В письменных объявлениях покупатели обычно именуются patrons (a special offer for patrons), в объявлениях по радио (это касается главным образом больших универмагов и супермаркетов — универсамов) используется обычная форма обращения: Ladies and gentlemen!
♦ Официальные обращения:
Товарищ милиционер!
Officer!
Товарищ пассажир!
Аналога обращению «товарищ пассажир» в английском языке нет. Если контролеру нужно проверить наличие билета у пассажира, то он говорит: Your ticket, please! Обращаясь к пассажиру, шофер такси может спросить: Where to, chief?
♦ Обращения к медицинскому персоналу:
Доктор!
Dr (Doctor) + фамилия,
Doctor
Mr + фамилия (обращение к хирургу)
Сестра!
Nurse! Matron! Sister!
Нянечка!
Nurse! (к санитарке в больнице)
В Великобритании должность палатной сестры называется sister, ее, может занимать как женщина, так и мужчина.
♦ Обращения со стороны медицинского персонала:
Больной/ая!
Пациент!
Mr/Mrs/Miss + фамилия
♦ Обращение к сослуживцам, товарищам по профессии:
Коллега!
Colleague!
Слово colleague достаточно редко употребляется в качестве обращения при непосредственном контакте, как это принято у медиков, ученых в русскоговорящей среде. Например: «Коллега, вы были правы». (It looks as if you were right, Professor Smith, Professor, Doctor Jones, my friend.) Colleague чаще употребляется в разговоре при ссылке на чье-либо мнение, точку зрения и т.д., причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение, выступление используются в качестве аргумента, так и в его отсутствии. Например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion.
Однако следует помнить, что каждая конкретная ситуация диктует свои правила и формы, которые в немалой степени определяются традицией. Например, выступая в суде, адвокат по отношению к своему коллеге будет употреблять обращение My learned friend.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: