Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия
- Название:Речевой этикет. Русско-английские соответствия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Высшая школа
- Год:1990
- Город:М.
- ISBN:5-06-001456-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия краткое содержание
Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.
Речевой этикет. Русско-английские соответствия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Понятия отчества в английском языке нет. Родители могут дать ребенку второе имя, которое может быть именем, фамилией, географическим названием и т.д.: John Fitzgerald Kennedy, где второе имя — фамилия матери.
♦ Стилистически сниженные вопросы:
(А) вас (тебя) как зовут?
(А) как вас (тебя) зовут?
(А) как ваша (твоя) фамилия?
(А) как ваше имя и отчество? (имя-отчество)?
(А) как ваше (твое) имя?
And may I ask your name?
And what is your name?
And how shall I call you?
And how do I call you?
And how would you like me to address/call you?
And how do I address you?
And what is your name?
♦ В официальных условиях — заполнение анкеты, запись в поликлинике и т.п. — также происходит как бы своеобразное представление. При этом задаются краткие вопросы:
Фамилия?
Surname?
Имя?
First name(s)?
Отчество?
Год рождения?
Date of birth?
♦ Спрашиваемый дает такие же краткие ответы:
Снегирев.
Snegiryeff.
Юрий Дмитриевич.
Yuri.
Знакомство через посредника
♦ При знакомстве через посредника соблюдается принцип подчеркнутого уважения, который требует, чтобы мужчину представляли женщине, молодую женщину — женщине старшего возраста, молодого мужчину — мужчине старшего возраста, сотрудника — руководителю. Как правило, посредник сначала называет фамилию лица, которому представляют гостя, посетителя или нового сотрудника, а затем уже фамилию представляемого лица.
Познакомьтесь (пожал
уйста)!
Познакомьтесь (пожалуйста) с…
Знакомьтесь!
Mr/Mrs/Miss + фамилия, may I introduce Mr/Mrs/Miss + фамилия.
…, this is…
…, I don’t think you’ve met…
…, you haven’t met…, have you?
…, have you met…?
…, meet…
♦ Ниже приводятся ситуации знакомства через посредника:
— Mr Morton, this is Miss Evans, our new typist.
— How d’you do, (Miss Evans)?
— How d’you do, Mr Morton?
— Mrs Jones, I’d like you to meet Mr Oleg Sokoloff.
— How do you do, Mr Sokoloff? Glad to meet you.
— How do you do, Mrs Jones?
— Mrs Parker, I don’t think you’ve met Mr (Vitaly) Larkin.
— How do you do, (Mr Larkin)? Nice to meet you.
— How do you do, (Mrs Parker)?
— Miss Devlin, meet Mr Yuri Ivanoff.
— How do you do, Mr Ivanoff? How nice of you to come.
— How do you do, Miss Devlin?
♦ Как и в случае знакомства без посредника в этой ситуации может быть выражено желание познакомить собеседников:
Я хочу познакомить вас с…
Я хотел бы познакомить вас с…
Мне хочется познакомить вас с…
Мне хотелось бы познакомить вас с…
I’d like you to meet Mr/Mrs/Miss + фамилия
Allow me to introduce you to…
Я хочу представить вас…
I’d like to introduce you to…
I’d like you to meet…
I want you to meet…
Я хочу представить вам…
Allow me to introduce (to you)…
I’d like to introduce (to you)…
May I introduce…?
I’d like you to meet…
This is…
Я хочу представить вас Ирине Петровне Гудковой.
I’d like to introduce you to Mrs Blake.
I’d like you to meet Mrs Blake.
I want you to meet Mrs Blake.
Я хочу представить вам Ирину Петровну Гудкову.
May I introduce Mrs Blake?
Allow me to introduce Mrs Blake.
I’d like to introduce Mrs Blake.
I’d like you to meet Mrs Blake.
This is Mrs Blake.
♦ Стилистически повышенными фразами являются следующие:
Разрешите познакомить вас.
Allow me to do the introductions.
Разрешите познакомить вас с…
Allow me to introduce you to…
Позвольте познакомить вас с…
Let me introduce you to…
Разрешите/Позвольте представить вам…
Allow me to introduce Mr/Mrs/Miss…
♦ В неофициальных условиях:
Очень приятно!
This is a pleasure, Mr/Mrs…
(Мне) очень приятно с вами познакомиться!
(Мне) очень приятно, что я с вами познакомился!
Pleased to meet you.
I’m very pleased to meet you.
Очень рад!
Я рад с вами познакомиться!
Glad to meet you.
Nice to meet you.
Я счастлив с вами познакомиться!
Я счастлив, что познакомился с вами!
I’m very pleased to meet you.
Delighted to meet you.
Данные реплики уместны при знакомстве через посредника; они следуют обычно после обмена традиционным How do you do/How d’you do? и произносятся лицом, которому представили гостя или посетителя.
♦ Формы, используемые в ответных репликах:
Мы уже знакомы.
Мы уже встречались.
We’ve met before.
Мы уже знакомились.
We’ve already been introduced.
Я вас знаю.
I know you.
По правилам хорошего тона в английском языке следует избегать прямолинейных заявлений типа «Я вас знаю». А если вам важно, чтобы вас вспомнили, то можно, как бы между прочим, упомянуть место или обстоятельства встречи: We met at the opening of the Art Exhibition, didn’t we?
♦ Можно уточнить факт прежнего знакомства:
Вы меня узнаете?
Вы меня не узнаете?
Haven’t we met before?
Однако правила хорошего тона не рекомендуют допытываться у не узнавшего вас человека, узнает он вас или нет, так как вопросы типа предложенных выше ставят его в неловкое положение.
♦ Вежливыми репликами являются:
Я вас где-то видел.
Я вас где-то встречал.
Could I have seen you some where?
I fancy I’ve met you before.
I have a feeling we’ve met before (but I don’t remember your name).
Ваше лицо мне знакомо.
Your face seems (so) familiar (to me).
♦ Факт косвенного знакомства может подтверждаться:
Я о вас слышал.
Мне о вас говорили.
Your name sounds familiar.
I’ve heard your name many times.
I’ve heard so much about you.
Mr + фамилия has often talked about you.
III. ПРИВЕТСТВИЕ
♦ Обращение к официальному лицу, предваряемое приветствием:
Здравствуйте. Вы секретарь директора? Моя фамилия Снегирев. Мне назначена встреча на 11 часов.
Good morning. (You are the secretary.) My name is/I am Snegiryeff. I have an appointment for 11 a.m.
Строго говоря, вопрос излишний, так как в приемной у директора британской/американской фирмы, предприятия и т.д. секретарь всегда на месте. Но если все-таки представляется необходимым задать этот вопрос, то, пожалуй, лучше сформулировать его в виде повествовательного предложения, но произнести его с полуутвердительной, полувопросительной интонацией.
♦ Следующие фразы в английском речевом этикете ограничены временем (утром, днем или вечером) употребления. В случае, когда встреча происходит днем — от полудня до захода солнца — формула Good afternoon! окажется наиболее подходящей, а если с утра до полудня, то говорится Good morning:
Здравствуйте!
Good morning! Good afternoon! Good evening! How do you do?
Сейчас How do you do? в качестве приветствия можно услышать только среди людей старшего поколения.
Здравствуй!
Hello/Hallo/Hullo!
Hi!
Morning! Afternoon!
Evening!
Добрый день!
Good day!
Формула Good day устаревшая и не рекомендуется к употреблению.
♦ Стилистически сниженные приветствия свойственны непринужденному общению хорошо знакомых людей:
Привет!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: