Виктор Миловидов - Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы

Тут можно читать онлайн Виктор Миловидов - Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Астрель, год 2010. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Астрель
  • Год:
    2010
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-064604-3; 978-5-271-26535-8
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Миловидов - Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы краткое содержание

Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы - описание и краткое содержание, автор Виктор Миловидов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Учебное пособие, ориентированное на совершенствующихся в изучении английского языка, основано на современных англоязычных анекдотах и смешных историях. Занимаясь с пособием, читатель сочетает отработку лексико-грамматических и разговорных навыков с чтением текстов легкого, развлекательного жанра.

Тексты снабжены словарем, грамматическим комментарием и упражнениями с ключами.

Для всех, кто любит английский язык и хорошие шутки.

Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Виктор Миловидов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Who is there in the room? задаем мы вопрос в том случае, если нам неизвестно, сколько человек в комнате, но Who are they? спрашиваем мы, если знаем, что в комнате много людей, и нас интересует, кто они.

9. Наречия neither, either, too, so и also в кратких формах выражения согласия и несогласия

В английском языке в диалогической речи существуют краткие утвердительные и отрицательные формы выражения согласия и несогласия, которые используются в качестве ответных реплик в рамках диалога и основаны на употреблении наречий neither, either, too, so и also.

My wife will talk to him! Моя жена поговорит с ним!

So will I! И я тоже!

My wife talked to him. Моя жена поговорила с ним.

I did too. Я тоже.

My wife talked to him. Моя жена поговорила с ним.

I did also. Я тоже.

My wife wasn't talking to him. Моя жена не говорила с ним.

Neither was I. Я тоже (не говорил).

My wife hasn't talked to him. Моя жена не поговорила с ним.

I haven't either. Я тоже (не говорила).

Особое внимание следует обращать при этом на порядок слов в ответных репликах.

В утвердительных конструкциях с использованием наречий so, too и also порядок слов следующий:

наречие so стоит перед вспомогательным (модальным) глаголом (So have I; So did she; So must we);

наречия also и too стоят после вспомогательных (модальных) глаголов (Iwill too; I have also).

В конструкциях с отрицательными наречиями either и neither соблюдается следующий порядок слов:

наречие neither стоит перед вспомогательным (модальным) глаголом (Neither will I; Neither has she);

наречие either стоит после вспомогательного (модального) глагола (Iwon't either; She hasn't either).

Модальный или вспомогательный глагол в краткой ответной реплике должен соответствовать модальному (вспомогательному) глаголу в предшествующем предложении.

Утвердительные конструкции:

My wife will talk to him, and so will I.

My wife has talked to him, and so have I.

My wife talked to him, and so did I.

My wife was talking to him, and so was I.

My wife will talk to him, and I will too.

My wife has talked to him, and I have too.

My wife talked to him, and I did too.

My wife was talking to him, and I was too.

Отрицательные конструкции:

My wife won't talk to him, and neither will I.

My wife hasn't talked to him, and neither have I.

My wife didn't talk to him, and neither did I.

My wife wasn't talking to him, and neither was I.

My wife won't talk to him, and I won't either.

My wife hasn't talked to him, and I haven't either.

My wife didn't talk to him, and I didn't either.

My wife wasn't talking to him, and I wasn't either.

10. Согласование времен в английском предложении и использование будущего-в-прошедшем времени английского глагола

Использование будущего-в-прошедшем времени английского глагола предопределяется правилами согласования времен в сложноподчиненном предложении. В целом эти правила сводятся к следующему:

1. Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в настоящем или будущем времени, то глагол-сказуемое придаточного дополнительного предложения может стоять в любой временной форме, требуемой по смыслу.

Например:

I think you are right. Полагаю, ты прав.

Do you know why he was out yesterday? Ты знаешь, почему его не было вчера?

2. Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, то и глагол дополнительного придаточного предложения должен стоять в одном из прошедших времен:

Не said he was leaving for America next year. Он сказал, что в будущем году уезжает в Америку.

NB:в русском языке такой зависимости нет, поэтому те, для кого родным языком является русский, должны обратить особое внимание на данную особенность английского языка.

Например, в русском предложении данное правило не работает: Я не знал (прошедшее), что он говорит (настоящее) по-английски.

В английском же языке в придаточном предложении появляется прошедшее время:

I didn't know (прошедшее) he spoke (прошедшее) English.

Для обозначения действия, предшествующего действию, выраженному сказуемым главного предложения (если последнее стоит в форме простого прошедшего времени), обычно употребляется глагол в форме прошедшего совершенного:

I didn't know he had gone away. Я не знал, что он ушел.

Mike thought that his friends had phoned his wife about the accident. Майк подумал, что его друзья позвонили его жене об этом несчастном случае.

NB:в случае, если в придаточном предложении высказывается какая-либо вечная истина, общеизвестный факт и т.д., то данное предложение может стоять и в форме настоящего времени:

The pilot said that the Moon is about 300 thousand kilometres from the Earth. Пилот сказал, что Луна находится в трехстах тысячах километров от Земли.

Правила использования будущего-в-прошедшем времени

В русском языке возможно сочетание прошедшего в главном и будущего в придаточном предложении:

Он сказал (прошедшее), что уедет (будущее) в Америку следующей весной.

В английском языке, где это невозможно из-за правила согласования времен, существует специальная форма будущего-в-прошедшем времени – это будущее с точки зрения событий, происходивших в прошлом, но прошлое с точки зрения момента говорения. Образуется данная форма с помощью вспомогательного глагола would (иногда -should): He said (прошедшее) he would go (будущее-в-прошедшем) to America next spring. Он сказал, что уедет в Америку следующей весной.

I thought she would come. Я думал, что она придет. Не told me that he would meet us at the station. Он сказал, что встретит нас на вокзале.

NB:в придаточных условных (сослагательное наклонение), которые вводятся союзным словом if, и в придаточных времени, вводимых союзами и союзными конструкциями when, as soon as, until, before, after и т.д., будущее-в-прошедшем время выражается глаголом прошедшего времени:

I would be quite content if he brought me some flowers. Я была бы вполне довольна, если бы он принес мне цветы.

11. Использование глаголов would и could

Кроме описанных в разделе 10 случаев, глагол would может использоваться в предложениях, описывающих прошлые действия, для придания смысловому глаголу легких оттенков модальности:

Не would lay the table and invite his friends to the party; and there would be plenty of food and drink, and also a lot of fun. Он, бывало, накроет на стол, пригласит друзей на вечеринку, и будет там много еды и питья, и много веселья… (этот оттенок «эпической», почти былинной широты и передается использованием глагола would).

Конструкции с вспомогательными глаголами wouldcould) используются также для придания особо вежливого тона просьбе.

Ср.:

Can I help you? Могу я вам помочь?

Could I help you? He мог бы я вам помочь?

Will you give me 10 bucks? Десять баксов дадите?

Would you give me 10 dollars? He дадите ли вы мне 10 долларов?

или:

Can you give me 10 bucks? Десять баксов можете дать?

Could you give me 10 dollars? He могли бы вы мне дать 10 долларов?

Как правило, с данными конструкциями используется также и глагол please, переводимый на русский язык как «пожалуйста»:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Миловидов читать все книги автора по порядку

Виктор Миловидов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы отзывы


Отзывы читателей о книге Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы, автор: Виктор Миловидов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x