Владимир Гакаленко - Учебник эсперанто
- Название:Учебник эсперанто
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Гакаленко - Учебник эсперанто краткое содержание
Учебник эсперанто - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Отдельные предлоги могут сочетаться друг с другом, образуя парные предлоги-сращения:
de + post = de post,
de + sur = de sur,
el + post = el post,
el + sub = el sub
и т. п.,
как в русском языке (из-под, из-за и т. п.):
La glaso falis de sur la tablo.Стакан упал со стола.
Li venis anstataŭ Petro. Antaŭ lia domo staris granda arbo. Antaŭ la milito li loĝis en nia urbo. Ŝi staris apud mi. Sur la tablo staras glaso kaj apud ĝi kuŝas libro. Ĉe la tablo sidas la patro. Ŝi loĝis ĉe ni du semajnojn. Li rimarkis ĉirkaŭ si multe da homoj. Tio okazis ĉirkaŭ la tagmezo. Ŝi eltrinkis glason da teo. De kie vi venis? De Odeso ni veturis kvarope. Ni venis tien meze de nokto. Dum la tuta somero ŝi ripozis ĉe siaj gepatroj. Ekster la urbo estis malpli varmege. Ĝi estas farita el oro. Ŝi tradukis la libron el la araba lingvo. Mia amiko loĝas en Kanado. Petro veturis en Brazilon. Ili laboris ĝis vespero. Ĝis hodiaŭ mi ne sukcesis fari tion. Esti inter vivo kaj morto. Venu al mi inter la sesa kaj la sepa vespere. Kontraŭ la domo staris aŭto. Kontraŭ ĉia atendo, li ne estis kontraŭ nia propono. Ili staris visaĝo kontraŭ visaĝo. Krom li, estis tie ankoraŭ du miaj amikoj. Tagmanĝu kun ni. Fermi pordon cun bruo. Mi faris tion laŭ lia deziro. Laŭ tiu ĉi vojo vi baldaŭ atingos la lokon. Malgraŭ pluvo, mi iris surstraten. Bati iun per bastono. Kovri tablon per tablotuko. Por kia celo vi venis? Tio estis granda perdo por ni. Post laboro venas ripozo. Mi vizitos vin post tri tagoj. Ŝi iris preter mia domo. Pri tio oni ne parolas. La maro estis griza pro ŝaŭmo. Ŝi venis sen sia edzo. Li restis sen mono. Ili dormis sub libera ĉielo. La suno estis super la horizonto. Ili sin ĵetis sur min. Tra la fenestro mi bone vidis la vojon. Li iris trans la straton.
Bastonoпалка,
batiбить,
ĉieloнебо,
grizaсерый, седой,
ĵetiбросать,
kovriзакрывать, покрывать,
maroморе,
mortoсмерть, гибель, кончина,
pluvoдождь,
semajnoнеделя,
someroлето,
tablotukoскатерть,
tagmanĝiобедать,
teoчай,
tradukiпереводить (на другой язык),
tukoплаток,
vojoдорога, путь.
Эти предлоги имеют некоторое сходство, так как обычно слова, связанные с этими предлогами, переводятся родительным падежом. Мы их уже изучали, теперь попробуем ещё раз уяснить разницу между ними, так как эти предлоги часто путают. Предлог da ставится при словах, обозначающих объём, меру, вес или вообще количество чего-либо:
glaso da teoстакан чаю,
botelo da vinoбутылка вина,
plena ŝranko da librojполный шкаф книг,
multe da jarojмного лет,
sako da pomojмешок яблок.
Неправильное употребление deи daменяет смысл:
glaso de teoстакан от чая, чайный стакан,
botelo de vinoбутылка от вина, винная бутылка,
sako de pomojмешок из-под яблок или для яблок.
Предлог deупотребляется после страдательных причастий вместо предлога per, если существительное после причастия обозначает действующее лицо, деятеля:
libro legata de filoкнига, читаемая сыном,
letero skribita de patroписьмо, написанное отцом
и т. п.
Но если после причастия стоит существительное, обозначающее орудие труда, употребляют предлог per:
letero skribita per krajonoписьмо, написанное карандашом.
От многих предлогов можно образовать наречия, добавляя окончание -е, например:
antaŭeвпереди, спереди; заранее,
antaŭenвперёд,
apudeрядом,
ĉirkaŭeкругом,
dumeтем временем, пока,
ekstereснаружи,
eksterenнаружу,
eleснаружи,
elenнаружу,
eneвнутри,
enenвнутрь,
kontraŭeнапротив,
kromeкроме того,
kuneвместе,
pereпри помощи, посредством,
posteпозади; потом, позже,
postenназад,
subeвнизу,
subenвниз,
malantaŭeпозади,
malantaŭenназад.
В русском языке иногда и предлог, и наречие имеют одинаковую форму, не отличаются друг от друга (орфографически). Поэтому надо быть внимательными при переводе на эсперанто. Например:
Вокруг города был лес. Ĉirkaŭ la urbo estis arbaro.
Вокруг ходили какие-то люди. Ĉirkaŭe iradis iuj homoj.
Особенностью эсперанто является употребление после некоторых предлогов неопределённой формы глагола:
Anstataŭ labori vi dormas.Вместо того, чтобы работать, вы спите.
Mi venis por renkonti vin.Я пришёл (чтобы) встретить вас.
Li nenion decidas sen demandi min.Он ничего не решает, не спросив меня (без того, чтобы не спросить меня).
Между предлогом antaŭи инфинитивом вставляется частица ol(чем):
Antaŭ ol foriri li diris…Перед тем как уйти (прежде чем уйти), он сказал…
Но такое сочетание рассматривается уже как союз.
Отрицание в эсперанто выражается частицей ne(не, нет):
Mi ne vidis ŝin.Я не видел её.
В эсперанто обычно употребляется только одно отрицание, причём отрицанием считается и любое слово с отрицательным элементом nen-:
Mi vidis neniun.Я никого не видел.
Mi neniam estis tie.Я никогда не был там.
Будьте внимательны при переводе фраз с отрицанием с русского на эсперанто! Например, такую фразу как «Никто никогда нигде не видел» можно перевести так:
Neniu iam ie vidis.
Neniam iu ie vidis.
Nenie iu iam vidis.
Два отрицания могут встретиться в одном предложении там, где этого требует логика. Например:
Он не мог не видеть этого. Li ne povis ne vidi tion.
(Фраза Li ne povis vidi tionимеет противоположный смысл: «Он не мог видеть этого»).
От частицы ne можно образовать другие части речи:
neoотрицание,
neaотрицательный,
neeотрицательно,
neiотрицать.
Nuntempa science neas ekziston de dio.Современная наука отрицает существование бога.
Имеется ещё отрицательное словечко nek, с употреблением которого эсперантисты испытывают затруднения. Обычно оно соответствует русской частице «ни» и в большинстве случаев употребляется в виде парного союза nek… nek…(ни… ни…):
Nek fiŝo nek viando.Ни рыба, ни мясо.
Nek tien nek reen.Ни туда, ни сюда (обратно).
Mi renkontis nek lin, nek lian fraton.Я не встретил ни его, ни его брата.
Nekможет употребляться в паре с neили любым словом с отрицательным элементом nen-:
Mi ne vidis lin nek ŝin.Я не видел ни его, ни её.
Mi ne aŭdis nek vidis.Я не слышал и не видел.
Mi ne scias tion, nek volas scii.Я не знаю и не хочу знать.
Nenia peno nek provo donos lakton de bovo.Никакие старания, никакие попытки не дадут молока от быка.
Nek al vi nek al iu alia mi donos tion.Ни вам, ни кому-либо другому я не дам это.
Следует соблюдать осторожность при переводе с русского языка на эсперанто предложений, включающих частицу «ни». Например:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: