Владимир Гакаленко - Учебник эсперанто
- Название:Учебник эсперанто
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Гакаленко - Учебник эсперанто краткое содержание
Учебник эсперанто - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1. Al ĉevalo donacita oni buŝon ne esploras.
2. Gasto tro petata foriras malsata.
3. Kontraŭ faro farita ne helpas medito.
4. Laboro farita — ripozo merita.
5. Ne atendita, ne esperita ofte venas subite.
6. Ne bela estas amata, sed amata estas bela.
7. Ne ĉio brilanta estas diamanto.
8. Parolanto semas, aŭdanto rikoltas.
9. Prokrastita ne estas perdita.
10. Silentu donante, parolu ricevante.
Buŝoрот,
diamantoалмаз; бриллиант,
donaciдарить,
esploriисследовать,
kontraŭпротив, напротив,
meditiразмышлять, обдумывать,
meritiзаслуживать, быть достойным,
prokrastiотложить, отсрочить,
ripoziотдыхать,
sataсытый,
semiсеять,
subiteвнезапно.
Patro demandas sian malgrandan filon:
— Kio vi volas esti, kiam vi estos plenaĝa?
— Telefona aŭtomato.
— Kial do?
— Ĉar ĝi nenion faras, kaj tamen ricevas monon.
Filo: Paĉjo, ĉu vi povus fari vian subskribon kun fermitaj okuloj.
Patro: Certe!
Filo: Bone, fermu la okulojn kaj subskribu mian lernateston.
Atestoаттестат, свидетельство,
doитак, следовательно, же,
fermiзакрывать,
okuloглаз,
paĉjoпапа,
plenaполный,
plenaĝaвзрослый, совершеннолетний,
subskribiподписывать.
Урок 11
Суффикс -er-означает отдельную единицу, частичку:
fajroогонь — fajreroискра,
monoденьги — moneroмонета,
neĝoснег — neĝeroснежинка,
panoхлеб — paneroкрошка хлеба, ero крошка, частичка.
Суффиксы -nj-и -ĉj-придают словам оттенок ласкательности. Обычно они употребляются для образования ласкательных имён:
женских -nj-:
MariaМария — ManjoМаня, Маша,
SofiaСофья — SonjoСоня, Софа,
мужских -ĉj-:
PetroПётр — PeĉjoПетя,
BorisoБорис — BoĉjoБоря.
Эти суффиксы применяют и к существительным, употребляющимся обычно в качестве обращений:
patroотец — paĉjonana,
patrinoмать — panjoмама,
fratoбрат — fraĉjoбратишка, братец,
fratinoсестра — franjoсестрица, сестричка, сестрёнка
Суффикс -ing-означает вещь, в которую что-либо вставляется, всаживается:
fingroпалец — fingringoнапёрсток,
kandeloсвеча — kandelingoподсвечник
и т. п.
Суффикс -id-означает «дитя», «потомок»:
bovoбык — bovidoтеленок,
ĉevaloлошадь — ĉevalidoжеребёнок
idoпотомок.
Суффикс -em-означает склонность, привычку:
paroliговорить — parolemaговорливый, разговорчивый,
dormiспать — dormemaсонливый,
emoсклонность,
emaсклонный,
emiиметь склонность.
Суффикс -op-образует собирательные числительные: duope вдвоем, kvinope впятером и т. п. От них, в свою очередь, могут образовываться существительные:
duopoдвое, дуэт,
triopoтрое, трио,
kvaropoчетверо, квартет
и т. п.
Суффикс -obl-служит для образования кратных числительных:
duoblaдвойной,
trioblaтройной
Duoble du estas kvar.Дважды два — четыре.
Предлог «po»(по) употребляется только перед числительными (означает «равными частями, состоящими из»:
po unuпо одному,
po kvinпо пяти.
Ĉiu el ni ricevis po kvin pomoj.Каждый из нас получил по пяти яблок.
Ni laboras po 8 horoj 12 minutoj ĉiutage (krom ripoztagoj).Мы работаем по 8 часов 12 минут ежедневно (кроме выходных).
Употребление предлогов в эсперанто гораздо шире, чем в русском языке. Так как в эсперанто всего 2 падежа, многие отношения между словами, выражаемые в русском языке склонением (с помощью падежей), в эсперанто выражаются с помощью предлогов. Мы уже познакомились с некоторыми из них. Приводим теперь полный список предлогов:
alк,
anstataŭвместо,
antaŭперед, прежде, раньше,
apudвозле,
ĉeу, при,
ĉirkaŭвокруг, около,
daнепереводимый предлог количества,
deот,
dumво время, в продолжение, в течение,
eksterвне, снаружи, за,
elиз,
enв,
ĝisдо,
interмежду,
jeнепереводимый универсальный предлог,
kontraŭпротив,
kromкроме,
kunс,
laŭсогласно, по,
malgraŭнесмотря на, вопреки,
perпосредством,
poпо (при числительных),
porдля, за,
postпозади, за; после, через,
preterмимо,
priо, об,
proради, из-за,
senбез,
subпод,
superнад, сверх,
surна,
traсквозь,
transчерез.
С помощью приставки mal-от предлога antaŭобразуется предлог malantaŭ(позади, за).
Если перевод сочетаний предлогов с существительными с эсперанто на русский обычно не представляет особых трудностей, то перевод с русского на эсперанто часто может вызвать затруднения. Эсперантские предлоги имеют более узкое и конкретное значение, чем русские. Например:
Li laboras en fabriko.Он работает на фабрике (а не в фабрике).
Следовательно, предлоги надо переводить в соответствии с духом языка, а не дословно, не буквально. Поэтому надо приучить себя запоминать конструкции целых фраз, читать побольше текстов на эсперанто, выписывать из них на карточки примеры употребления предлогов в эсперанто. Полезно также выписывать примеры переводов целых фраз с русского на эсперанто. Запоминание целых фраз поможет вам быстрее научиться строить аналогичные фразы сразу же на эсперанто, без перевода, что необходимо для выработки умения говорить на эсперанто, а также излагать свои мысли, не заглядывая каждый раз в учебник.
В тех случаях, когда трудно определить, какой из предлогов следует употребить, исходя из логического смысла, в эсперанто применяют универсальный предлог je, который не имеет перевода на национальные языки. Например:
Je la tria horo.В три часа.
Mi estas je tri jaroj pli juna ol vi.Я на 3 года моложе вас.
Inda je honoro.Достоин почитания.
Havi rajton je tio.Иметь право на это.
Kredi je dio.Верить в бога.
Preni je mano.Взять за руку.
Je nomo de Lenin.Имени Ленина.
Malsaniĝi je gripo.Заболеть гриппом.
Интервал:
Закладка: