Владимир Гакаленко - Учебник эсперанто

Тут можно читать онлайн Владимир Гакаленко - Учебник эсперанто - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Владимир Гакаленко - Учебник эсперанто краткое содержание

Учебник эсперанто - описание и краткое содержание, автор Владимир Гакаленко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Учебник эсперанто - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Учебник эсперанто - читать книгу онлайн бесплатно, автор Владимир Гакаленко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Междометия могут быть образованы от глаголов:

frapiстучать — frap-frapстук-стук,
saltiпрыгать — salt! гоп!
haltiостанавливаться — halt! стоп! стой!

и др.

В свою очередь, от междометий могут быть образованы глаголы:

miaŭiмяукать,
tiktakiтикать

и т. п.

В художественной литературе на эсперанто встречается огромное количество междометий, не приведенных в словарях. Но обычно об их значении легко догадаться по контексту. Труднее обстоит дело с переводом русских междометий на эсперанто, так как русский язык изобилует междометиями.

12.6.

Союзы служат для соединения отдельных слов и предложений. В словообразовании они не принимают участия. Со многими из союзов вы уже знакомы ( kaj, sed, aŭ, se, kiel, keи др.). С другими вы познакомитесь самостоятельно, в процессе чтения текстов на эсперанто, отыскивая незнакомые вам слова в эсперанто-русском словаре. Конечно, далеко не сразу вы научитесь правильно употреблять союзы, выражая свои мысли на эсперанто (непосредственно или с помощью перевода с русского языка).

12.7.

Принцип необходимости и достаточности. Тот, кто изучает эсперанто, буквально с первых уроков начинает заниматься словообразованием, едва узнав значение нескольких приставок и суффиксов, логически строя неизвестные ещё для него слова, он может почти не сомневаться в том, что они возможны и правильны, и в том, что их поймёт любой эсперантист в любом уголке земного шара. Но начинающие эсперантисты, стремясь к «точности», излишне усложняют слова приставками и суффиксами. Так, слово «знакомый» (существительное) они переводят словом konatulo, хотя и слово konatoозначает то же самое. Слово «трус» иногда образуют от timema(боязливый) — timemulo, хотя можно сказать и проще: timulo(непосредственно от timi«бояться»). Такие «архитектурные излишества» особенно часто наблюдались в первые годы существования эсперанто, затем многие слова были упрощены, утеряли первоначальные суффиксы. Например, вместо kantatoстали употреблять kanto(песня), вместо subscribaĵosubskribo(подпись), sapumisapi(мылить, намыливать) и т. п. Принцип необходимости и достаточности ( principo de neceso kaj sufiĉo), выдвинутый де Соссюром в 1912 г., кратко можно сформулировать так: в состав слова нужно ввести все корни, приставки, суффиксы и окончания, которые необходимы, но не более чем столько, сколько достаточно. Этот принцип следует применять не только по отношению к словообразованию. Нет смысла, например, усложнять и утяжелять речь сложными глагольными формами, когда это не вызывается необходимостью. Нет смысла говорить «Mi estas laboranta», когда можно сказать проще и столь же ясно: «Mi laboras». Чем проще и яснее построена фраза, из которой убрано всё лишнее, тем она понятнее и доходчивее. Не следует усложнять речь излишними придаточными предложениями. Каждая фраза должна быть предельно простой по своей конструкции. Если вы станете переводчиком или писателем, поэтом, сочиняющим непосредственно на эсперанто, тогда вы сможете сознательно усложнять фразы там, где это действительно необходимо. А пока стремитесь к простоте и лаконичности в выражении своих мыслей на эсперанто.

12.8.

Безличные предложения могут не содержать безличного местоимения oni. Например:

Estas varme. Тепло.
Estas malfacile kompreni lin.Трудно понять его.
Pluvas.Идёт дождь.
Neĝas.Идёт снег.
Fulmas kaj tondras.Сверкает молния и гремит гром.
Al mi ŝajnas, ke baldaŭ pluvos.Мне кажется, что скоро пойдёт дождь.
Evidentas, ke li pravas.Очевидно, он прав ( evidentaочевидный).

12.9. Строй речи и некоторые особенности эсперанто.

Строй речи в эсперанто весьма схож с русским: порядок слов в эсперантском предложении свободный (это возможно благодаря наличию винительного падежа). Любое логически построенное предложение можно перевести с русского на эсперанто, совершенно не меняя порядка слов в предложении. Однако, в эсперанто есть и свои особенности, многие из которых мы уже рассмотрели в предыдущих уроках. К ним относятся:

1. Наличие определённого артикля la.

2. Обязательность употребления связки estas.

3. Построение вопросительных предложений с помощью частицы ĉu.

4. Однократное отрицание вместо многократного.

5. Употребление специального предлога daвместо de, когда речь идёт о количестве.

6. Наличие предлога с неопределённым значением ( je).

7. Характерные особенности в употреблении притяжательного местоимения siaи возвратного si(сочетаемых только с третьим лицом единственного и множественного числа).

8. Замена русского прошедшего времени в придаточных предложениях после союза «чтобы» повелительным наклонением.

9. Непременное употребление общего (именительного) падежа после предлогов, кроме тех случаев, когда смысл фразы указывает направление (куда?).

10. Особенности в употреблении винительного падежа.

11. Несовпадение многих переходных и непереходных глаголов в русском языке и в эсперанто.

12. Несовпадение в употреблении единственного и множественного числа у некоторых существительных.

12.10. Несовпадение чисел существительных.

Некоторые слова, употребляемые в русском языке в единственном числе, в эсперанто имеют форму множественного числа. Например, «картофель», «виноград» по-русски употребляются только в единственном числе, а в эсперанто — часто во множественном:

Terpomoj.Так как terpomo(буквально: земляное яблоко) означает: 1) картофель как растение, 2) отдельную картофелину,
Vinberoj. Vinbero(буквально: винная ягода) означает отдельную ягоду, виноградину (гроздь винограда — vinberaro, grapolo da vinberoj).

И наоборот, некоторые слова, употребляющиеся в русском языке только во множественном числе, в эсперанто имеют форму единственного числа, например:

брюки pantalono,
ворота pordego,
деньги mono,
ножницы tondilo(от tondiстричь)

и т. п.

Если речь идёт о нескольких таких предметах, то эти слова, естественно, стоят во множественном числе:

pantalonoj(несколько пар),
pordegoj(несколько ворот)

и т. п.

Слово monoмножественного числа не имеет вообще, так как обозначает общее понятие «деньги», любую сумму. Любая реальная сумма денег состоит из moneroj(монет) и bankbiletoj(или monbiletoj) (банкнотов, банковых билетов). Начинающие эсперантисты часто ошибочно употребляют слово monoво множественном числе.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Гакаленко читать все книги автора по порядку

Владимир Гакаленко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Учебник эсперанто отзывы


Отзывы читателей о книге Учебник эсперанто, автор: Владимир Гакаленко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x