Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
He crushed the stub of his cigarette on the ashtray and took her hand and kissed it.
He slowly ran his lips up her arm. It gave Julia a funny little sensation. The beard
slightly tickled her skin. Then he leant over and kissed her lips. His beard had a
somewhat musty smell, which she found peculiar; she was not sure if it revolted or
thrilled her. It was odd when she came to think of it, she had never been kissed by
a man with a beard before. It seemed strangely indecent. He snapped out the light.
He did not leave her till a chink of light through the drawn blind warned them that
day had broken. Julia was shattered morally and physically.
"I shall look a perfect wreck (я буду выглядеть настоящей развалиной; wreck —
крушение; обломки ) when we get to Cannes (когда мы приедем в Канны)."
And what a risk to take (и какой риск; to take a risk — рискнуть )! He might have
murdered her (он мог ведь убить ее) or stolen her pearl necklace (или украсть ее
жемчужное ожерелье). She went hot and cold all over (ее всю бросало то в жар,
то в холод; to go hot and cold — краснеть и бледнеть ) as she pictured to herself
(когда она представляла: «рисовала» себе) the danger she had incurred (все те
опасности, которые она навлекла на себя). He was going to Cannes too (он
тоже направлялся: «ехал» в Канны). Supposing he claimed acquaintance with
her there (предположим, что он будет претендовать на знакомство с ней там;
to claim — требовать, предъявлять притязания, заявлять ), how on earth
(каким же образом) was she going to explain him to her friends (она сможет
объяснить знакомство с ним: «его» своим друзьям)? She felt sure (она
чувствовала уверенность в том, что) Dolly wouldn't like him (Долли он не
понравится). He might try to blackmail her (он может попытаться
шантажировать ее). And what should she do (и как ей придется поступить:
«что ей придется делать») if he wanted to repeat the experience (если он захотел
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
333
бы повторить это приключение: «опыт»)?
danger ['deIndZq] acquaintance [q'kweIntqns] experience [Ik'spI(q)rIqns]
"I shall look a perfect wreck when we get to Cannes."
And what a risk to take! He might have murdered her or stolen her pearl necklace.
She went hot and cold all over as she pictured to herself the danger she had
incurred. He was going to Cannes too. Supposing he claimed acquaintance with
her there, how on earth was she going to explain him to her friends? She felt sure
Dolly wouldn't like him. He might try to blackmail her. And what should she do if
he wanted to repeat the experience?
He was passionate (он был страстным), there was no doubt about that (в этом не
было сомнений), he had asked her where she was staying (он спросил ее
/заранее/, где она остановится), and though she had not told him (и, хотя, она не
сказала ему), he could certainly find out if he tried (он конечно сможет
выяснить это, если захочет: «попытается»); in a place like Cannes (в таком
месте, как Канны), it would be almost impossible not to run across him (будет
почти невозможно не встретиться с ним; to run across smb. — случайно
встретить кого-то, натолкнуться на кого-либо ). He might pester her (он
может докучать ей). If he loved her as much as he said (если он любил ее
настолько сильно, насколько он говорил) it was inconceivable (нечего было и
думать о том: «это было немыслимым») that he should let her alone (что он
отстанет от нее; to let smb., smth. alone — оставить кого-либо в покое ), and
foreigners were so unreliable (и на иностранцев нельзя положиться: «и
иностранцы были такие ненадежные»), he might make frightful scenes (он,
возможно, устроит безобразные сцены). The only comfort was (единственным
утешением было то) that he was only staying over Easter (что он оставался
всего лишь на Пасху: «до после Пасхи»; to stay over — оставаться до
определенного момента ), she would pretend she was tired (она притворится,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
334
что очень устала) and tell Dolly that she preferred to stay quietly at the villa (и
скажет Долли, что она предпочла бы оставаться спокойно на вилле).
impossible [Im'pOsqb(q)l] inconceivable ["Inkqn'si:vqb(q)l]
unreliable ["AnrI'laIqb(q)l]
He was passionate, there was no doubt about that, he had asked her where she was
staying, and though she had not told him, he could certainly find out if he tried; in
a place like Cannes, it would be almost impossible not to run across him. He might
pester her. If he loved her as much as he said it was inconceivable that he should
let her alone, and foreigners were so unreliable, he might make frightful scenes.
The only comfort was that he was only staying over Easter, she would pretend she
was tired and tell Dolly that she preferred to stay quietly at the villa.
"How could I have been such a fool (как я могла быть такой дурой)?" she cried
angrily (плакала она сердито).
Dolly would be there (Долли будет там) to meet her at the station (чтобы
встретить ее, на вокзале), and if he was tactless enough (и если он будет
достаточно бестактным) to come up and say good-bye to her (чтобы подойти и
попрощаться с ней; to say good-bye — прощаться, говорить до свидания ) she
would tell Dolly (то она скажет Долли) that he had given up his compartment to
her (что он уступил ей свое купе). There was no harm in that (в этом не было
никакого вреда). It was always best (всегда лучше всего) to tell as much of the
truth (говорить настолько больше правды) as you could (насколько возможно:
«ты можешь»). But there was quite a crowd of passengers (но достаточно много:
«толпа» пассажиров) getting out at Cannes (высаживались в Каннах), and Julia
got out of the station (и Джулия вышла с вокзала) and into Dolly's car (/и села
прямо/ в машину Долли) without catching a glimpse of him (не увидев его даже
мельком; to catch a glimpse of smb. — увидеть кого-либо мельком, glimpse —
мелькание, проблеск, быстрый взгляд ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
335
"I've arranged nothing for today (я ничего не организовала на сегодня)," said
Dolly. "I. thought you'd be tired (я подумала, что ты устанешь) and I wanted to
have you all to myself (да и я хочу побыть с тобой наедине: «иметь тебя
только для себя») just for twenty-four hours (хоть двадцать четыре часа)."
passenger ['px| sIndZq, -s(q)ndZq] station ['steIS(q)n] glimpse [glImps]
"How could I have been such a fool?" she cried angrily.
Dolly would be there to meet her at the station, and if he was tactless enough to
come up and say good-bye to her she would tell Dolly that he had given up his
compartment to her. There was no harm in that. It was always best to tell as much
of the truth as you could. But there was quite a crowd of passengers getting out at
Cannes, and Julia got out of the station and into Dolly's car without catching a
glimpse of him.
"I've arranged nothing for today," said Dolly. "I thought you'd be tired and I
wanted to have you all to myself just for twenty-four hours."
Julia gave her arm an affectionate squeeze (Джулия с нежным чувством крепко
сжала ее руку: «дала ее руке нежное пожатие»; to give smb.'s hand a squeeze —
крепко сжать чью-либо руку ).
"That'll be too wonderful (это будет просто удивительным). We'll just sit about
the villa (мы просто посидим на вилле) and grease our faces (и намажем на
лица /крем/; to grease — смазывать, намазывать ) and have a good old gossip
(и хорошенько перемоем всем косточки: «посплетничаем»; good old —
старый добрый )."
But next day (но на следующий день) Dolly had arranged that they should go out
to luncheon (Долли договорилась о ланче /в гостях/: «что они должны поехать
в гости и отобедать»; to go out — зд. бывать в обществе, выходить в свет ),
and they were to meet their hosts (и они должны были встретиться с
пригласившими их: «с хозяевами»; host — хозяин /по отношению к гостю/,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
336
хозяин гостиницы ) at one of the bars on the Croisette (в одном из баров на
Круазет) to have cocktails (чтобы выпить по коктейлю: «коктейли»). It was a
beautiful day (это был прекрасный день), clear, warm and sunny (прозрачный,
теплый и солнечный). When they got out of the car (когда они вышли из
машины) Dolly stopped to give the chauffeur instructions (Долли задержалась:
«остановилась» что бы дать шоферу инструкции) about fetching them (о том,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: