Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
at the knees, and none of those that did ever made any advance to her. She would
have liked to know who the Spaniard was. She saw him a day or two later playing
chemin de fer at the Casino and asked two or three people if they knew him.
Nobody did, and he remained in her recollection, and in her bones, without a name.
It was an odd coincidence (по какому-то странному совпадению: «это было
странное совпадение, что») that she didn't know the name either of the young
man (она не знала имени и этого молодого человека тоже; either — зд.
также, тоже /в отрицательных предложениях/ ) who had that afternoon
behaved in so unexpected a manner (который в тот день повел себя таким
неожиданным образом). It struck her as rather comic (ей это показалось
достаточно смешным).
"If I only knew beforehand (если бы я только знала заранее) that they were
going to take liberties with me (что они собираются позволять себе вольности
/по отношению ко мне/; to take liberties with smb. — быть непозволительно
фамильярным с кем-либо, liberty — свобода ) I'd at least ask for their cards (я бы
по крайней мере, спрашивала у них /визитные/ карточки)."
With this thought (с этой мыслью) she fell happily asleep (она счастливо
заснула; to fall asleep — заснуть, засыпать ).
coincidence [kqV'InsId(q)ns] beforehand [bI'fO:hxnd] liberty ['lIbqtI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
341
It was an odd coincidence that she didn't know the name either of the young man
who had that afternoon behaved in so unexpected a manner. It struck her as rather
comic.
"If I only knew beforehand that they were going to take liberties with me I'd at
least ask for their cards."
With this thought she fell happily asleep.
13
SOME days passed (прошло несколько дней), and one morning (и однажды
утром), while Julia was lying in bed reading a play (пока Джулия лежала в
постели и читала пьесу), they rang through from the basement (ей позвонили:
«они позвонили» с цокольного этажа) to ask if she would speak to Mr. Fennell
(чтобы спросить, будет ли она разговаривать с мистером Феннеллом). The
name meant nothing to her (это имя ей ничего не говорило: «имя ничего не
значило для нее») and she was about to refuse (и она уже собиралась
отказаться) when it occurred to her (когда ей пришло в голову) that it might be
the young man of her adventure (что это может быть молодой человек из ее
приключения). Her curiosity induced her (ее любопытство побудило ее) to tell
them to connect him (сказать /им/, что бы соединили с ним). She recognized his
voice (она узнала его голос).
"You promised to ring me up (ты обещала позвонить мне)," he said. "I got tired
of waiting (я устал от ожидания), so I've rung you up instead (и вот звоню тебе
сам, вместо этого)."
"I've been terribly busy the last few days (я была ужасно занята последние
несколько дней)."
"When am I going to see you (когда я увижу тебя)?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
342
"As soon as I have a moment to spare (как только у меня появится свободная
минутка; to spare — зд. уделять кому-либо что-либо )."
"What about this afternoon (как насчет сегодня днем)?"
"I've got a matinee today (у меня сегодня дневной спектакль)."
"Come to tea after the matinee (приходи на чай после дневного спектакля)."
basement ['beIsmqnt] refuse [rI'fju:z] curiosity ["kjV(q)rI'OsItI]
matinee ['mxtIneI]
SOME days passed, and one morning, while Julia was lying in bed reading a play,
they rang through from the basement to ask if she would speak to Mr. Fennell. The
name meant nothing to her and she was about to refuse when it occurred to her that
it might be the young man of her adventure. Her curiosity induced her to tell them
to connect him. She recognized his voice.
"You promised to ring me up," he said. "I got tired of waiting, so I've rung you up
instead."
"I've been terribly busy the last few days."
"When am I going to see you?"
"As soon as I have a moment to spare."
"What about this afternoon?"
"I've got a matinee today."
"Come to tea after the matinee."
She smiled (она улыбнулась). ("No, young feller-me-lad (нет, молодой дружок;
feller-me-lad = fellow my lad — парень мой друг ), you don't catch me a second
time like that (ты не поймаешь меня во второй раз, как в прошлый: «как
тогда»).")
"I can't possibly (я совершенно не могу)," she answered (ответила она). "I
always stay in my dressing-room (я всегда остаюсь в своей уборной) and rest till
the evening performance (и отдыхаю до вечернего представления)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
343
"Can't I come and see you while you're resting (а я не могу прийти навестить
тебя, пока ты отдыхаешь)?"
She hesitated for an instant (она замешкалась на мгновение). Perhaps the best
thing would be to get him come (возможно, это будет самым лучшим, чтобы он
пришел); with Evie popping in and out (с Эви, снующей туда и сюда; to pop
in/out — разг. зайти/выйти без предупреждения, неожиданно ) and Miss
Phillips due at seven (и мисс Филлипс, которая должна прийти в семь), there
would be no chance of any nonsense (не будет и малейшего шанса на всякие
глупости), and it would be a good opportunity to tell him (и это будет хорошая
возможность сказать ему), amiably, because he was really a sweet little thing
(по-дружески: «любезно», потому как он действительно был милым
малышом), but firmly (но твердо), that the incident of the other afternoon (что
инцидент: «случай» того самого дня) was to have no sequel (не будет иметь
продолжения). With a few well-chosen words (несколькими удачно
выбранными: «хорошо подобранными» словами) she would explain to him
(она объяснит ему) that it was quite unreasonable (что все это было достаточно
неразумным) and that he must oblige her (и он обяжет ее; to oblige — зд.разг.
оказывать небольшую услугу ) by erasing the episode from his memory (если
сотрет этот эпизод из своей памяти).
performance [pq'fO:mqns] nonsense ['nOns(q)ns]
unreasonable [An'ri:z(q)nqb(q)l] oblige [q'blaIdZ] erase [I'reIz]
She smiled. ("No, young feller-me-lad, you don't catch me a second time like
that.")
"I can't possibly," she answered. "I always stay in my dressing-room and rest till
the evening performance."
"Can't I come and see you while you're resting?"
She hesitated for an instant. Perhaps the best thing would be to get him come; with
Evie popping in and out and Miss Phillips due at seven, there would be no chance
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
344
of any nonsense, and it would be a good opportunity to tell him, amiably, because
he was really a sweet little thing, but firmly, that the incident of the other afternoon
was to have no sequel. With a few well-chosen words she would explain to him
that it was quite unreasonable and that he must oblige her by erasing the episode
from his memory.
"All right (хорошо). Come at half-past five (приходи в половине шестого) and
I'll give you a cup of tea (и я угощу тебя: «дам тебе» чашкой чая)."
There was no part of her busy life (не было другого /такого/ времени: «части» в
ее занятой жизни) that she enjoyed more (которое бы она любила больше) than
those three hours that she spent in her dressing-room (чем те три часа, что она
проводила в своей грим-уборной) between the afternoon and the evening
performances (между дневным и вечерним представлениями). The other
members of the cast (другие члены труппы) had gone away (разъезжались); and
Evie was there to attend to her wants (оставалась Эви: «была там», чтобы
выполнять ее желания; to attend to smth. — уделять внимание, заботиться,
обслуживать ) and the doorkeeper to guard her privacy (и швейцар, чтобы
охранять
ее уединение; privacy
— уединение,
личное дело,
конфиденциальность ). Her dressing-room was like the cabin of a ship (ее
уборная напоминала каюту на корабле). The world seemed a long way off
(казалось, что мир очень далеко; a long way off — далеко ), and she relished her
seclusion (и она наслаждалась своим уединением; seclusion — уединение,
изоляция ). She felt an enchanting freedom (она ощущала чарующую свободу).
doorkeeper ['dO:"ki:pq] guard [gQ:d] seclusion [sI'klu:Z(q)n]
enchanting [In'tSQ:ntIN]
"All right. Come at half-past five and I'll give you a cup of tea."
There was no part of her busy life that she enjoyed more than those three hours that
she spent in her dressing-room between the afternoon and the evening
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: