Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

345

performances. The other members of the cast had gone away; and Evie was there

to attend to her wants and the doorkeeper to guard her privacy. Her dressing-room

was like the cabin of a ship. The world seemed a long way off, and she relished her

seclusion. She felt an enchanting freedom.

She dozed a little (она немного дремала), she read a little (немного читала), or

lying on the comfortable sofa (или, лежа на удобной софе) she let her thoughts

wander (позволяла мыслям блуждать /бесцельно/). She reflected on the part she

was playing (она раздумывала о роли, которую она играла /в данный момент/;

to reflect — отражать, to reflect on — размышлять, обдумывать ) and the

favourite parts she had played in the past (и о /своих/ любимых ролях, которые

она сыграла в прошлом). She thought of Roger her son (она думала о Роджере,

своем сыне). Pleasant reveries sauntered through her mind (приятные мечты

неторопливо перемещались у нее в голове; to saunter — гулять,

прогуливаться, прохаживаться, фланировать ) like lovers wandering in a green

wood (подобно любовникам, блуждающим в зеленом лесу; wood — лес,

древесина, дерево, дрова ). She was fond of French poetry (она любила

французскую поэзию), and sometimes she repeated to herself verses of Verlaine

(и иногда она читала: «повторяла» себе стихи Верлена).

doze [dqVz] wander ['wOndq] reverie ['revqrI] saunter ['sO:ntq]

She dozed a little, she read a little, or lying on the comfortable sofa she let her

thoughts wander. She reflected on the part she was playing and the favourite parts

she had played in the past. She thought of Roger her son. Pleasant reveries

sauntered through her mind like lovers wandering in a green wood. She was fond

of French poetry, and sometimes she repeated to herself verses of Verlaine.

Punctually at half-past five (точно в половине шестого) Evie brought her in a

card (Эви принесла ей карточку). "Mr. Thomas Fennell (мистер Томас

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

346

Феннел)", she read (она прочитала; to read — читать, читаться, гласить ).

"Send him in (пришли его сюда) and bring some tea (и принеси чаю)."

She had decided (она уже решила) how she was going to treat him (как она будет

обращаться с ним). She would be amiable, but distant (она будет дружелюбна,

но сдержанна: «будет держать дистанцию»; distant — удаленный,

отдаленный ). She would take a friendly interest in his work (она по-дружески

поинтересуется его работой; to take interest — проявлять интерес ) and ask

him about his examination (и спросит его об экзаменах). Then she would talk to

him about Roger (затем она поговорит с ним о Роджере).

Roger was seventeen now (Роджеру было теперь семнадцать лет) and in a year

would be going to Cambridge (и через год он отправится в Кембридж). She

would insinuate the fact (она будет незаметно внушать /ему/ тот факт; to

insinuate — постепенно вводить /во что-л./, подходить издалека /к

сообщению каких-либо сведений/ ) that she was old enough to be his mother (что

она была достаточно стара, что могла бы быть его матерью). She would act as

if there had never been anything between them (она будет вести себя так, как

будто никогда ничего не было между ними) and he would go away (и он

уйдет), never to see her again (чтобы больше никогда не увидеть ее) except

across the footlights (кроме как на сцене: «через свет рампы»; footlights —

театр. рампа, foot — нога, light — свет ), half convinced (наполовину

убежденный) that the whole thing had been a figment of his fancy (что вся эта

история была плодом: «выдумкой» его воображения; figment — вымысел,

домысел, ложь, фикция ).

punctually ['pANktSVqlI] amiable ['eImIqb(q)l] insinuate [In'sInjVeIt]

Punctually at half-past five Evie brought her in a card. "Mr. Thomas Fennell", she

read.

"Send him in and bring some tea."

She had decided how she was going to treat him. She would be amiable, but

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

347

distant. She would take a friendly interest in his work and ask him about his

examination. Then she would talk to him about Roger.

Roger was seventeen now and in a year would be going to Cambridge. She would

insinuate the fact that she was old enough to be his mother. She would act as if

there had never been anything between them and he would go away, never to see

her again except across the footlights, half convinced that the whole thing had been

a figment of his fancy.

But when she saw him (но когда она увидела его), so slight (такого изящного),

with his hectic flush (с его лихорадочным румянцем) and his blue eyes (и

голубыми глазами), so charmingly boyish (такими очаровательно

мальчишескими), she felt a sudden pang (она почувствовала внезапную боль).

Evie closed the door behind him (Эви закрыла за ним дверь). She was lying on

the sofa (она возлежала на софе) and she stretched out her arm (и она вытянула

свою руку; arm — рука от плеча до кисти ) to give him her hand (чтобы подать

ему свою ладонь; hand — кисть руки ), the gracious smile of Madame Recamier

on her lips (с грациозной улыбкой а-ля мадам Рекамье на губах), but he flung

himself on his knees (но он кинулся на колени) and passionately kissed her

mouth (и страстно поцеловал ее в губы: «рот»). She could not help herself (она

не смогла сдержаться; cannot help oneself — быть не в состоянии

удержаться ), she put her arms round his neck (она обняла его за шею:

«положила свои руки вокруг его шеи»), and kissed him as passionately (и

поцеловала его столь же страстно).

("Oh, my good resolutions (о, мои добрые намерения: «решения»). My God

(Бог мой), I can't have fallen in love with him (не могла же я влюбиться в

него).")

"For goodness' sake, sit down (во имя всего святого, садись). Evie's coming in

with the tea (сейчас придет Эви с чаем)."

"Tell her not to disturb us (скажи ей, чтобы не беспокоила нас)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

348

hectic ['hektIk] boyish ['bOIIS] mouth [maVT]

But when she saw him, so slight, with his hectic flush and his blue eyes, so

charmingly boyish, she felt a sudden pang. Evie closed the door behind him. She

was lying on the sofa and she stretched out her arm to give him her hand, the

gracious smile of Madame Recamier on her lips, but he flung himself on his knees

and passionately kissed her mouth. She could not help herself, she put her arms

round his neck, and kissed him as passionately.

("Oh, my good resolutions. My God, I can't have fallen in love with him.")

"For goodness' sake, sit down. Evie's coming in with the tea."

"Tell her not to disturb us."

"What do you mean (что ты имеешь в виду)?" But what he meant was obvious

(но то, что он имел в виду, было очевидным). Her heart began to beat quickly

(ее сердце быстро забилось: «начало биться быстро»).

"It's ridiculous (это смешно). I can't (я не могу). Michael might come in (Майкл

может войти)."

"I want you (я хочу тебя)."

"What d'you suppose Evie would think (что, как ты думаешь, подумает Эви)?

It'd be idiotic (было бы глупо: «по-идиотски») to take such a risk (так

рисковать). No, no, no (нет, нет, нет)."

There was a knock at the door (в дверь постучали) and Evie came in with the tea

(и вошла Эви с чаем). Julia gave her instructions (Джулия дала ей указание:

«инструкции») to put the table by the side of her sofa (поставить столик рядом с

ее софой; by the side — около чего-то, рядом ) and a chair for the young man (и

стул для молодого человека) on the other side of the table (с другой стороны

столика). She kept Evie with unnecessary conversation (она задержала Эви

ненужными разговорами). She felt him looking at her (она чувствовала, что он

смотрит на нее). His eyes moved quickly (его глаза двигались быстро),

following her gestures (следуя за ее движениями) and the expression of her face

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

349

(и /следя/ за выражением ее лица); she avoided them (она избегала их /его

глаза/), but she felt their anxiety (но она чувствовала их /глаз/ страстное

беспокойство) and the eagerness of his desire (и пыл его желания). She was

troubled (она была взволнована). It seemed to her (ей казалось) that her voice

did not sound quite natural (что ее голос звучал не совсем естественно).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x