Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
где забрать их; to fetch — сходить и принести, заезжать, заходить ) and Julia
waited for her (и Джулия ожидала ее). Suddenly her heart gave a great jump
(внезапно ее сердце чуть не выпрыгнуло /из груди/: «екнуло»; jump —
прыжок, скачок, вздрагивание ), for there was the Spaniard walking towards her
(потому как /там был/ испанец /который/ шел навстречу ей: «по направлению
к ней»), with a woman on one side of him clinging to his arm (с женщиной, с
одной стороны, крепко державшей его за руку: «вцепившейся в его руку»)
and on the other a little girl whose hand he held (и с другой стороны, маленькой
девочкой, чью руку он держал сам). She had not time to turn away (у нее не
было времени, чтобы отвернуться).
squeeze [skwi:z] grease [gri:s, gri:z] chauffeur ['SqVfq, SqV'fq:]
Julia gave her arm an affectionate squeeze.
"That'll be too wonderful. We'll just sit about the villa and grease our faces and
have a good old gossip."
But next day Dolly had arranged that they should go out to luncheon, and they
were to meet their hosts at one of the bars on the Croisette to have cocktails. It was
a beautiful day, clear, warm and sunny. When they got out of the car Dolly stopped
to give the chauffeur instructions about fetching them and Julia waited for her.
Suddenly her heart gave a great jump, for there was the Spaniard walking towards
her, with a woman on one side of him clinging to his arm and on the other a little
girl whose hand he held. She had not time to turn away.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
337
At that moment (в этот самый момент) Dolly joined her to walk across the
pavement (Долли присоединилась к ней, чтобы перейти на другую сторону
улицы: «через тротуар и мостовую»). The Spaniard came (испанец подошел),
gave her a glance in which there was no sign of recognition (бросил на нее
взгляд, в котором не было и тени: «признака» узнавания), he was in animated
conversation with the woman on his arm (он оживленно беседовал с женщиной
/которую он вел/ под руку), and walked on (и прошел мимо). In a flash Julia
understood (внезапно Джулия поняла; in a flash — мгновенно, a flash —
вспышка, яркий свет, миг ) that he was just as little anxious to see her (что он
настолько же мало жаждал у видеть ее; to be anxious — стремящийся,
страстно желающий чего-либо ) as she was to see him (насколько она
/увидеть/ его). The woman and the child were obviously his wife and daughter
(женщина и ребенок были очевидно его женой и дочерью) whom he had come
down to Cannes to spend Easter with (к которым он приехал в Канны, чтобы
вместе провести Пасху). What a relief (какое облегчение)! Now she could enjoy
herself without fear (теперь она могла наслаждаться без страха). But as she
accompanied Dolly to the bar (но, когда она сопровождала Долли /по пути/ в
бар), Julia thought how disgusting men were (Джулия думала о том, какие
мужчины отвратительные). You simply couldn't trust them for a minute (просто
невозможно доверять им ни на минуту). It was really disgraceful (на самом
деле это было постыдным: «бесчестным») that a man with a charming wife and
such a sweet little girl (чтобы мужчина с такой очаровательной женой и такой
милой дочуркой: «маленькой девочкой») should be willing to pick up a woman
in the train (хотел бы подцепить женщину в поезде; to pick up — /зд. разг./
познакомиться, «подцепить» кого-либо ). You would think (/а ведь /можно
подумать) they'd have some sense of decency (что у них есть хоть какое-то
чувство приличия).
join [dZOIn] recognition ["ri:ekqg'nIS(q)n] anxious ['xNkSqs]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
338
At that moment Dolly joined her to walk across the pavement. The Spaniard came,
gave her a glance in which there was no sign of recognition, he was in animated
conversation with the woman on his arm, and walked on. In a flash Julia
understood that he was just as little anxious to see her as she was to see him. The
woman and the child were obviously his wife and daughter whom he had come
down to Cannes to spend Easter with. What a relief! Now she could enjoy herself
without fear. But as she accompanied Dolly to the bar, Julia thought how
disgusting men were. You simply couldn't trust them for a minute. It was really
disgraceful that a man with a charming wife and such a sweet little girl should be
willing to pick up a woman in the train. You would think they'd have some sense
of decency.
But as time passed (но, с течением времени: «как время прошло») Julia's
indignation was mitigated (негодование Джулии улеглось: «смягчилось»), and
she had often thought of the adventure since (и она частенько думала об этом
приключении с тех пор) with a good deal of pleasure (с большой долей
удовольствия). After all it had been fun (в конце концов, это действительно
было забавно). Sometimes she allowed her reveries to run away with her (иногда
она позволяла своим мечтам увлечь ее; to let reveries run away with smb. —
быть слишком мечтательным; to run away — убежать /прочь/ ) and she went
over in her fancy (и она перебирала в своих фантазиях; to go over — зд.
просматривать, изучать в деталях ) the incidents of that singular night
(эпизоды той необыкновенной ночи). He had been a most agreeable lover (он
был очень приятным любовником). It would be something to look back on
(будет о чем вспомнить; to look back — оглядываться, обращаться к
прошлому ) when she was an old woman (когда она постареет: «будет старой
женщиной»). It was the beard (/это была/ именно борода) that had made such an
impression on her (что произвела на нее такое впечатление), the odd feeling of
it on her face (странное ощущение ее /бороды/ на ее лице) and that slightly
musty smell (и тот слегка несвежий запах) which was repulsive (который
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
339
отталкивал: «был отталкивающим») and yet strangely exciting (и в тоже время
необыкновенно возбуждал: «возбуждающим»).
indignation ["IndIg'neIS(q)n] mitigate ['mItIgeIt] incident ['InsId(q)nt]
But as time passed Julia's indignation was mitigated, and she had often thought of
the adventure since with a good deal of pleasure. After all it had been fun.
Sometimes she allowed her reveries to run away with her and she went over in her
fancy the incidents of that singular night. He had been a most agreeable lover. It
would be something to look back on when she was an old woman. It was the beard
that had made such an impression on her, the odd feeling of it on her face and that
slightly musty smell which was repulsive and yet strangely exciting.
For years she looked out for men with beards (долгие годы она обращала
внимание: «высматривала» на мужчин с бородами), and she had a feeling (и у
нее было такое чувство) that if one of them made proposals to her (что если бы
один из них сделал бы ей /непристойное/ предложение) she simply wouldn't be
able to resist him (она бы просто не смогла ему противостоять:
«сопротивляться»). But few men wore beards any more (но немногие мужчины
носили бороду теперь), luckily for her (к счастью для нее) because the sight
made her go a little weak at the knees (потому как /один/ вид заставлял ее
чувствовать слабость в коленях), and none of those that did (и никто из тех
/мужчин/ что носили бороду: «делали») ever made any advance to her (никогда
не заигрывал с ней: «не делал ей авансы»). She would have liked to know (ей
очень хотелось бы знать) who the Spaniard was (кто был тот испанец). She saw
him a day or two later (она видела его несколькими днями позже: «одним днем
или двумя позже») playing chemin de fer at the Casino (играющим в шмен-де-
фер в казино; chemin de fer — /фр./ железная дорога; девятка — азартная
карточная игра ) and asked two or three people if they knew him (и спросила у
нескольких человек: «у двух или трех человек», знали ли они его). Nobody
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
340
did (никто не /знал/), and he remained in her recollection (и он остался в ее
воспоминаниях), and in her bones (и в ее ощущениях: «в ее костях»), without a
name (безымянным: «без имени»).
proposal [prq'pqVz(q)l] resist [rI'zIst] knee [ni:]
For years she looked out for men with beards, and she had a feeling that if one of
them made proposals to her she simply wouldn't be able to resist him. But few men
wore beards any more, luckily for her because the sight made her go a little weak
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: